| The sky had grown blue and bright; and with the same softness, but with the same remoteness, it met his questioning gaze. | Небо поголубело и просияло и с тою же нежностью, но и с тою же недосягаемостью отвечало на его вопрошающий взгляд. |
| "No," he said to himself, "however good that life of simplicity and toil may be, I cannot go back to it. | "Нет, -- сказал он себе, -- как ни хороша эта жизнь, простая и трудовая, я не могу вернуться к ней. |
| I love her ." | Я люблю ее". |
| Chapter 13 | XIII. |
| None but those who were most intimate with Alexey Alexandrovitch knew that, while on the surface the coldest and most reasonable of men, he had one weakness quite opposed to the general trend of his character. | Никто, кроме самых близких людей к Алексею Александровичу, не знал, что этот с виду самый холодный и рассудительный человек имел одну, противоречившую общему складу его характера, слабость. |
| Alexey Alexandrovitch could not hear or see a child or woman crying without being moved. | Алексей Александрович не мог равнодушно слышать и видеть слезы ребенка или женщины. |
| The sight of tears threw him into a state of nervous agitation, and he utterly lost all power of reflection. | Вид слез приводил его в растерянное состояние, и он терял совершенно способность соображения. |
| The chief secretary of his department and his private secretary were aware of this, and used to warn women who came with petitions on no account to give way to tears, if they did not want to ruin their chances. | Правитель его канцелярии и секретарь знали это и предуведомляли просительниц, чтоб отнюдь не плакали, если не хотят испортить свое дело. |
| "He will get angry, and will not listen to you," they used to say. | "Он рассердится и не станет вас слушать", -говорили они. |
| And as a fact, in such cases the emotional disturbance set up in Alexey Alexandrovitch by the sight of tears found expression in hasty anger. | И действительно, в этих случаях душевное расстройство, производимое в Алексее Александровиче слезами, выражалось торопливым гневом. |
| "I can do nothing. | "Я не могу, не могу ничего сделать. |
| Kindly leave the room!" he would commonly cry in such cases. | Извольте идти вон!" -- кричал он обыкновенно в этих случаях. |
| When returning from the races Anna had informed him of her relations with Vronsky, and immediately afterwards had burst into tears, hiding her face in her hands, Alexey Alexandrovitch, for all the fury aroused in him against her, was aware at the same time of a rush of that emotional disturbance always produced in him by tears. | Когда, возвращаясь со скачек, Анна объявила ему о своих отношениях к Вронскому и тотчас же вслед за этим, закрыв лицо руками, заплакала, Алексей Александрович, несмотря на вызванную в нем злобу к ней, почувствовал в то же время прилив того душевного расстройства, которое на него всегда производили слезы. |
| Conscious of it, and conscious that any expression of his feelings at that minute would be out of keeping with the position, he tried to suppress every manifestation of life in himself, and so neither stirred nor looked at her. | Зная это и зная, что выражение в эту минуту его чувств было бы несоответственно положению, он старался удержать в себе всякое проявление жизни и потому не шевелился и не смотрел на нее. |
| This was what had caused that strange expression of deathlike rigidity in his face which had so impressed Anna. | От этого-то и происходило то странное выражение мертвенности на его лице, которое так поразило Анну. |