| But she was not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression of his face. | Но она не слушала его слов, она читала его мысли по выражению лица. |
| She could not guess that that expression arose from the first idea that presented itself to Vronsky--that a duel was now inevitable. | Она не могла знать, что выражение его лица относилось к первой пришедшей Вронскому мысли -- о неизбежности теперь дуэли. |
| The idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different interpretation on this passing expression of hardness. | Ей никогда и в голову не приходила мысль о дуэли, и поэтому это мимолетное выражение строгости она объяснила иначе. |
| When she got her husband's letter, she knew then at the bottom of her heart that everything would go on in the old way, that she would not have the strength of will to forego her position, to abandon her son, and to join her lover. | Получив письмо мужа, она знала уже в глубине душ что все останется по-старому, что она не в силах будет пренебречь своим положением, бросить сына и соединиться с любовником. |
| The morning spent at Princess Tverskaya's had confirmed her still more in this. | Утро, проведенное у княгини Тверской, еще более утвердило ее в этом. |
| But this interview was still of the utmost gravity for her. | Но свидание это все-таки было для нее чрезвычайно важно. |
| She hoped that this interview would transform her position, and save her. | Она надеялась, что это свидание изменит их положение и спасет ее. |
| If on hearing this news he were to say to her resolutely, passionately, without an instant's wavering: | Если он при этом известии решительно, страстно, без минуты колебания скажет ей: |
| "Throw up everything and come with me!" she would give up her son and go away with him. | "Брось все и беги со мной!" она бросит сына и уйдет с ним. |
| But this news had not produced what she had expected in him; he simply seemed as though he were resenting some affront. | Но известие это не произвело в нем того, чего она ожидала: он только чем-то как будто оскорбился. |
| "It was not in the least painful to me. | -- Мне нисколько не тяжело было. |
| It happened of itself," she said irritably; "and see..." she pulled her husband's letter out of her glove. | Это сделалось само собой, -- сказала она раздражительно, -- и вот... -- она достала письмо мужа из перчатки. |
| "I understand, I understand," he interrupted her, taking the letter, but not reading it, and trying to soothe her. "The one thing I longed for, the one thing I prayed for, was to cut short this position, so as to devote my life to your happiness." | -- Я понимаю, понимаю, -- перебил он ее, взяв письмо, но не читая его и стараясь ее успокоить, -я одного желал, я одного просил -- разорвать это положение, чтобы посвятить свою жизнь твоему счастию. |
| "Why do you tell me that?" she said. "Do you suppose I can doubt it? | -- Зачем ты говоришь мне это? -- сказала она. -Разве я могу сомневаться в этом? |
| If I doubted..." | Если б я сомневалась... |
| "Who's that coming?" said Vronsky suddenly, pointing to two ladies walking towards them. "Perhaps they know us!" and he hurriedly turned off, drawing her after him into a side path. | -- Кто это идет? -- сказал вдруг Вронский, указывая на шедших навстречу двух дам. -Может быть, знают нас, -- и он поспешно направился, увлекая ее за собою, на боковую дорожку. |
| "Oh, I don't care!" she said. | -- Ах, мне все равно!-- сказала она. |
| Her lips were quivering. | Губы ее задрожали. |