| He enjoyed the slight ache in his strong leg, he enjoyed the muscular sensation of movement in his chest as he breathed. | Ему приятно было чувствовать эту легкую боль в сильной ноге, приятно было мышечное ощущение движений своей груди при дыхании. |
| The bright, cold August day, which had made Anna feel so hopeless, seemed to him keenly stimulating, and refreshed his face and neck that still tingled from the cold water. | Тот самый ясный и холодный августовский день, который так безнадежно действовал на Анну, казался ему возбудительно оживляющим и освежал его разгоревшееся от обливания лицо и шею. |
| The scent of brilliantine on his whiskers struck him as particularly pleasant in the fresh air. | Запах брильянтина от его усов казался ему особенно приятным на этом свежем воздухе. |
| Everything he saw from the carriage window, everything in that cold pure air, in the pale light of the sunset, was as fresh, and gay, and strong as he was himself: the roofs of the houses shining in the rays of the setting sun, the sharp outlines of fences and angles of buildings, the figures of passers-by, the carriages that met him now and then, the motionless green of the trees and grass, the fields with evenly drawn furrows of potatoes, and the slanting shadows that fell from the houses, and trees, and bushes, and even from the rows of potatoes--everything was bright like a pretty landscape just finished and freshly varnished. | Все, что он видел в окно кареты, все в этом холодном чистом воздухе, на этом бледном свете заката было так же свежо, весело и сильно, как и он сам: и крыши домов, блестящие в лучах спускавшегося солнца, и резкие очертания заборов и углов построек, и фигуры изредка встречающихся пешеходов и экипажей, и неподвижная зелень дерев и трав, и поля с правильно прорезанными бороздами картофеля, и косые тени, падавшие от домов и от дерев, и от кустов, и от самых борозд картофеля. Все было красиво, как хорошенький пейзаж, только что оконченный и покрытый лаком. |
| "Get on, get on!" he said to the driver, putting his head out of the window, and pulling a three-rouble note out of his pocket he handed it to the man as he looked round. | -- Пошел, пошел!-- сказал он кучеру, высунувшись в окно, и, достав из кармана трехрублевую бумажку, сунул ее оглянувшемуся кучеру. |
| The driver's hand fumbled with something at the lamp, the whip cracked, and the carriage rolled rapidly along the smooth highroad. | Рука извозчика ощупала что-то у фонаря, послышался свист кнута, и карета быстро покатилась по ровному шоссе. |
| "I want nothing, nothing but this happiness," he thought, staring at the bone button of the bell in the space between the windows, and picturing to himself Anna just as he had seen her last time. "And as I go on, I love her more and more. | "Ничего, ничего мне не нужно, кроме этого счастия, -- думал он, глядя на костяную шишечку звонка в промежуток между окнами и воображая себе Анну такою, какою он видел ее в последний раз. -- И чем дальше, тем больше я люблю ее. |
| Here's the garden of the Vrede Villa. | Вот и сад казенной дачи Вреде. |
| Whereabouts will she be? | Где же она тут? |
| Where? | Где? |
| How? | Как? |
| Why did she fix on this place to meet me, and why does she write in Betsy's letter?" he thought, wondering now for the first time at it. But there was now no time for wonder. | Зачем она здесь назначила свидание и пишет в письме Бетси?" -- подумал он теперь только; но думать было уже некогда. |
| He called to the driver to stop before reaching the avenue, and opening the door, jumped out of the carriage as it was moving, and went into the avenue that led up to the house. | Он остановил кучера, не доезжая до аллеи, и, отворив дверцу, на ходу выскочил из кареты и пошел в аллею, ведшую к дому. |