And another thing, women are all more materialistic than men.И еще: женщины все материальнее мужчин.
We make something immense out of love, but they are always _terre-?-terre_."Мы делаем из любви что-то огромное, а они всегда terrе-a-terre.
"Directly, directly!" he cried to a footman who came in.-- Сейчас, сейчас!-- обратился он к вошедшему лакею.
But the footman had not come to call them again, as he supposed.Но лакей не приходил их звать опять, как он думал.
The footman brought Vronsky a note.Лакей принес Вронскому записку.
"A man brought it from Princess Tverskaya."-- Вам человек принес от княгини Тверской.
Vronsky opened the letter, and flushed crimson.Вронский распечатал письмо и вспыхнул.
"My head's begun to ache; I'm going home," he said to Serpuhovskoy.-- У меня голова заболела, я пойду домой, -сказал он Серпуховскому.
"Oh, good-bye then.-- Ну, так прощай.
You give me _carte blanche!_"Даешь carte blanche?
"We'll talk about it later on; I'll look you up in Petersburg."-- После поговорим, я найду тебя в Петербурге.
Chapter 22XXII.
It was six o'clock already, and so, in order to be there quickly, and at the same time not to drive with his own horses, known to everyone, Vronsky got into Yashvin's hired fly, and told the driver to drive as quickly as possible.Был уже шестой час, и потому, чтобы поспеть вовремя и вместе с тем не ехать на своих лошадях, которых все знали, Вронский сел в извозчичью карету Яшвина и велел ехать как можно скорее.
It was a roomy, old-fashioned fly, with seats for four.Ивозчичья старая четвероместная карета была просторна.
He sat in one corner, stretched his legs out on the front seat, and sank into meditation.Он сел в угол, вытянул ноги на переднее место и задумался.
A vague sense of the order into which his affairs had been brought, a vague recollection of the friendliness and flattery of Serpuhovskoy, who had considered him a man that was needed, and most of all, the anticipation of the interview before him--all blended into a general, joyous sense of life.Смутное сознание той ясности, в которую были приведены его дела, смутное воспоминание о дружбе и лести Серпуховского, считавшего его нужным человеком, и, главное, ожидание свидания -- все соединялось в общее впечатление радостного чувства жизни.
This feeling was so strong that he could not help smiling.Чувство это было так сильно, что он невольно улыбался.
He dropped his legs, crossed one leg over the other knee, and taking it in his hand, felt the springy muscle of the calf, where it had been grazed the day before by his fall, and leaning back he drew several deep breaths.Он спустил ноги, заложил одну на колено другой и, взяв ее в руку, ощупал упругую икру ноги, зашибленной вчера при падении, и, откинувшись назад, вздохнул несколько раз всею грудью.
"I'm happy, very happy!" he said to himself."Хорошо, очень хорошо!" -- сказал он себе сам.
He had often before had this sense of physical joy in his own body, but he had never felt so fond of himself, of his own body, as at that moment.Он и прежде часто испытывал радостное сознание своего тела, но никогда он так не любил себя, своего тела, как теперь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги