There was no one in the avenue; but looking round to the right he caught sight of her.В аллее никого не было; но, оглянувшись направо, он увидал ее.
Her face was hidden by a veil, but he drank in with glad eyes the special movement in walking, peculiar to her alone, the slope of the shoulders, and the setting of the head, and at once a sort of electric shock ran all over him.Лицо ее было закрыто вуалем, но он обхватил радостным взглядом особенное, ей одной свойственное движение походки, склона плеч и постанова головы, и тотчас же будто электрический ток пробежал по его телу.
With fresh force, he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed, and something set his lips twitching.Он с новой силой почувствовал самого себя, от упругих движений ног до движения легких при дыхании, и что-то защекотало его губы.
Joining him, she pressed his hand tightly.Сойдясь с ним, она крепко пожала его руку.
"You're not angry that I sent for you?-- Ты не сердишься, что я вызвала тебя?
I absolutely had to see you," she said; and the serious and set line of her lips, which he saw under the veil, transformed his mood at once.Мне необходимо было тебя видеть, -- сказала она; и тот серьезный и строгий склад губ, который он видел из-под вуаля, сразу изменил его душевное настроение.
"I angry!-- Я, сердиться!
But how have you come, where from?"Но как ты приехала, куда?
"Never mind," she said, laying her hand on his, "come along, I must talk to you."-- Все равно, -- сказала она, кладя свою руку на его, -- пойдем, мне нужно переговорить.
He saw that something had happened, and that the interview would not be a joyous one.Он понял, что что-то случилось и что свидание это не будет радостное.
In her presence he had no will of his own: without knowing the grounds of her distress, he already felt the same distress unconsciously passing over him.В присутствии ее он не имел своей воли: не зная причины ее тревоги, он чувствовал уже, что та же тревога невольно сообщалась и ему.
"What is it? what?" he asked her, squeezing her hand with his elbow, and trying to read her thoughts in her face.-- Что же? что? -- спрашивал он, сжимая локтем ее руку и стараясь прочесть в ее лице ее мысли.
She walked on a few steps in silence, gathering up her courage; then suddenly she stopped.Она прошла молча несколько шагов, собираясь с духом, и вдруг остановилась.
"I did not tell you yesterday," she began, breathing quickly and painfully, "that coming home with Alexey Alexandrovitch I told him everything... told him I could not be his wife, that...and told him everything."-- Я не сказала тебе вчера, -- начала она, быстро тяжело дыша, -- что, возвращаясь домой с Алексеем Александровичем, я объявила ему все... сказала, что не могу быть его женой, что... и все сказала.
He heard her, unconsciously bending his whole figure down to her as though hoping in this way to soften the hardness of her position for her.Он слушал ее, невольно склоняясь всем станом, как бы желая этим смягчить для нее тяжесть ее положения.
But directly she had said this he suddenly drew himself up, and a proud and hard expression came over his face.Но как только она сказала это, он вдруг выпрямился, лицо его приняло гордое и строгое выражение.
"Yes, yes, that's better, a thousand times better!-- Да, да, это лучше, тысячу раз лучше!
I know how painful it was," he said.Я понимаю, как тяжело это было, -- сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги