| There was no one in the avenue; but looking round to the right he caught sight of her. | В аллее никого не было; но, оглянувшись направо, он увидал ее. |
| Her face was hidden by a veil, but he drank in with glad eyes the special movement in walking, peculiar to her alone, the slope of the shoulders, and the setting of the head, and at once a sort of electric shock ran all over him. | Лицо ее было закрыто вуалем, но он обхватил радостным взглядом особенное, ей одной свойственное движение походки, склона плеч и постанова головы, и тотчас же будто электрический ток пробежал по его телу. |
| With fresh force, he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed, and something set his lips twitching. | Он с новой силой почувствовал самого себя, от упругих движений ног до движения легких при дыхании, и что-то защекотало его губы. |
| Joining him, she pressed his hand tightly. | Сойдясь с ним, она крепко пожала его руку. |
| "You're not angry that I sent for you? | -- Ты не сердишься, что я вызвала тебя? |
| I absolutely had to see you," she said; and the serious and set line of her lips, which he saw under the veil, transformed his mood at once. | Мне необходимо было тебя видеть, -- сказала она; и тот серьезный и строгий склад губ, который он видел из-под вуаля, сразу изменил его душевное настроение. |
| "I angry! | -- Я, сердиться! |
| But how have you come, where from?" | Но как ты приехала, куда? |
| "Never mind," she said, laying her hand on his, "come along, I must talk to you." | -- Все равно, -- сказала она, кладя свою руку на его, -- пойдем, мне нужно переговорить. |
| He saw that something had happened, and that the interview would not be a joyous one. | Он понял, что что-то случилось и что свидание это не будет радостное. |
| In her presence he had no will of his own: without knowing the grounds of her distress, he already felt the same distress unconsciously passing over him. | В присутствии ее он не имел своей воли: не зная причины ее тревоги, он чувствовал уже, что та же тревога невольно сообщалась и ему. |
| "What is it? what?" he asked her, squeezing her hand with his elbow, and trying to read her thoughts in her face. | -- Что же? что? -- спрашивал он, сжимая локтем ее руку и стараясь прочесть в ее лице ее мысли. |
| She walked on a few steps in silence, gathering up her courage; then suddenly she stopped. | Она прошла молча несколько шагов, собираясь с духом, и вдруг остановилась. |
| "I did not tell you yesterday," she began, breathing quickly and painfully, "that coming home with Alexey Alexandrovitch I told him everything... told him I could not be his wife, that...and told him everything." | -- Я не сказала тебе вчера, -- начала она, быстро тяжело дыша, -- что, возвращаясь домой с Алексеем Александровичем, я объявила ему все... сказала, что не могу быть его женой, что... и все сказала. |
| He heard her, unconsciously bending his whole figure down to her as though hoping in this way to soften the hardness of her position for her. | Он слушал ее, невольно склоняясь всем станом, как бы желая этим смягчить для нее тяжесть ее положения. |
| But directly she had said this he suddenly drew himself up, and a proud and hard expression came over his face. | Но как только она сказала это, он вдруг выпрямился, лицо его приняло гордое и строгое выражение. |
| "Yes, yes, that's better, a thousand times better! | -- Да, да, это лучше, тысячу раз лучше! |
| I know how painful it was," he said. | Я понимаю, как тяжело это было, -- сказал он. |