Levin himself had felt on seeing Kitty Shtcherbatskaya that he had never ceased to love her; but he could not go over to the Oblonskys', knowing she was there.Сам Левин, увидав Кити Щербацкую, понял, что он не переставал любить ее; но он не мог ехать к Облонским, зная, что она там.
The fact that he had made her an offer, and she had refused him, had placed an insuperable barrier between her and him.То, что он сделал ей предложение и она отказала ему, клало между им и ею непреодолимую преграду.
"I can't ask her to be my wife merely because she can't be the wife of the man she wanted to marry," he said to himself."Я не могу просить ее быть моею женой потому только, что она не может быть женою того, кого она хотела", -- говорил он сам себе.
The thought of this made him cold and hostile to her.Мысль об этом делала его холодным и враждебным к ней.
"I should not be able to speak to her without a feeling of reproach; I could not look at her without resentment; and she will only hate me all the more, as she's bound to."Я не в силах буду говорить с нею без чувства упрека, смотреть на нее без злобы, и она только еще больше возненавидит меня, как и должно быть.
And besides, how can I now, after what Darya Alexandrovna told me, go to see them?И потом, как я могу теперь, после того, что мне сказала Дарья Александровна, ехать к ним?
Can I help showing that I know what she told me?Разве я могу не показать, что я знаю то, что она сказала мне?
And me to go magnanimously to forgive her, and have pity on her!И я приеду с великодушием -- простить, помиловать ее.
Me go through a performance before her of forgiving, and deigning to bestow my love on her!...Я пред нею в роли прощающего и удостоивающего ее своей любви!..
What induced Darya Alexandrovna to tell me that?Зачем мне Дарья Александровна сказала это?
By chance I might have seen her, then everything would have happened of itself; but, as it is, it's out of the question, out of the question!"Случайно бы я мог увидать ее, и тогда все бы сделалось само собой, но теперь это невозможно, невозможно!"
Darya Alexandrovna sent him a letter, asking him for a side-saddle for Kitty's use.Дарья Александровна прислала ему записку, прося у него дамского седла для Кити.
"I'm told you have a side-saddle," she wrote to him; "I hope you will bring it over yourself.""Мне сказали, что у вас есть седло, -- писала она ему. -- Надеюсь, что вы привезете его сами".
This was more than he could stand.Этого уже он не мог переносить.
How could a woman of any intelligence, of any delicacy, put her sister in such a humiliating position!Как умная, деликатная женщина могла так унижать сестру!
He wrote ten notes, and tore them all up, and sent the saddle without any reply.Он написал десять записок и все разорвал и послал седло без всякого ответа.
To write that he would go was impossible, because he could not go; to write that he could not come because something prevented him, or that he would be away, that was still worse.Написать, что он приедет, -- нельзя, потому что он не может приехать; написать, что он не может приехать, потому что не может или уезжает, -- это еще хуже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги