| Levin himself had felt on seeing Kitty Shtcherbatskaya that he had never ceased to love her; but he could not go over to the Oblonskys', knowing she was there. | Сам Левин, увидав Кити Щербацкую, понял, что он не переставал любить ее; но он не мог ехать к Облонским, зная, что она там. |
| The fact that he had made her an offer, and she had refused him, had placed an insuperable barrier between her and him. | То, что он сделал ей предложение и она отказала ему, клало между им и ею непреодолимую преграду. |
| "I can't ask her to be my wife merely because she can't be the wife of the man she wanted to marry," he said to himself. | "Я не могу просить ее быть моею женой потому только, что она не может быть женою того, кого она хотела", -- говорил он сам себе. |
| The thought of this made him cold and hostile to her. | Мысль об этом делала его холодным и враждебным к ней. |
| "I should not be able to speak to her without a feeling of reproach; I could not look at her without resentment; and she will only hate me all the more, as she's bound to. | "Я не в силах буду говорить с нею без чувства упрека, смотреть на нее без злобы, и она только еще больше возненавидит меня, как и должно быть. |
| And besides, how can I now, after what Darya Alexandrovna told me, go to see them? | И потом, как я могу теперь, после того, что мне сказала Дарья Александровна, ехать к ним? |
| Can I help showing that I know what she told me? | Разве я могу не показать, что я знаю то, что она сказала мне? |
| And me to go magnanimously to forgive her, and have pity on her! | И я приеду с великодушием -- простить, помиловать ее. |
| Me go through a performance before her of forgiving, and deigning to bestow my love on her!... | Я пред нею в роли прощающего и удостоивающего ее своей любви!.. |
| What induced Darya Alexandrovna to tell me that? | Зачем мне Дарья Александровна сказала это? |
| By chance I might have seen her, then everything would have happened of itself; but, as it is, it's out of the question, out of the question!" | Случайно бы я мог увидать ее, и тогда все бы сделалось само собой, но теперь это невозможно, невозможно!" |
| Darya Alexandrovna sent him a letter, asking him for a side-saddle for Kitty's use. | Дарья Александровна прислала ему записку, прося у него дамского седла для Кити. |
| "I'm told you have a side-saddle," she wrote to him; "I hope you will bring it over yourself." | "Мне сказали, что у вас есть седло, -- писала она ему. -- Надеюсь, что вы привезете его сами". |
| This was more than he could stand. | Этого уже он не мог переносить. |
| How could a woman of any intelligence, of any delicacy, put her sister in such a humiliating position! | Как умная, деликатная женщина могла так унижать сестру! |
| He wrote ten notes, and tore them all up, and sent the saddle without any reply. | Он написал десять записок и все разорвал и послал седло без всякого ответа. |
| To write that he would go was impossible, because he could not go; to write that he could not come because something prevented him, or that he would be away, that was still worse. | Написать, что он приедет, -- нельзя, потому что он не может приехать; написать, что он не может приехать, потому что не может или уезжает, -- это еще хуже. |