He sent the saddle without an answer, and with a sense of having done something shameful; he handed over all the now revolting business of the estate to the bailiff, and set off next day to a remote district to see his friend Sviazhsky, who had splendid marshes for grouse in his neighborhood, and had lately written to ask him to keep a long-standing promise to stay with him.Он послал седло без ответа и с сознанием, что он сделал что-то стыдное, на другой же день, передав все опостылевшее хозяйство приказчику, уехал в дальний уезд к приятелю своему Свияжскому, около которого были прекрасные дупелиные болота и который недавно писал ему, прося исполнить давнишнее намерение побывать у него.
The grouse-marsh, in the Surovsky district, had long tempted Levin, but he had continually put off this visit on account of his work on the estate.Дупелиные болота в Суровском уезде давно соблазняли Левина, но он за хозяйственными делами все откладывал эту поездку.
Now he was glad to get away from the neighborhood of the Shtcherbatskys, and still more from his farm work, especially on a shooting expedition, which always in trouble served as the best consolation.Теперь же он рад был уехать и от соседства Щербацких и, главное, от хозяйства, именно на охоту, которая во всех горестях служила ему лучшим утешением.
Chapter 25XXV.
In the Surovsky district there was no railway nor service of post horses, and Levin drove there with his own horses in his big, old-fashioned carriage.В Суровский уезд не было ни железной, ни почтовой дороги, и Левин ехал на своих в тарантасе.
He stopped halfway at a well-to-do peasant's to feed his horses.На половине дороги он остановился кормить у богатого мужика.
A bald, well-preserved old man, with a broad, red beard, gray on his cheeks, opened the gate, squeezing against the gatepost to let the three horses pass.Лысый свежий старик, с широкою рыжею бородой, седою у щек, отворил ворота, прижавшись к верее, чтобы пропустить тройку.
Directing the coachman to a place under the shed in the big, clean, tidy yard, with charred, old-fashioned ploughs in it, the old man asked Levin to come into the parlor.Указав кучеру место под навесом на большом, чистом и прибранном новом дворе с обгоревшими сохами, старик попросил Левина в горницу.
A cleanly dressed young woman, with clogs on her bare feet, was scrubbing the floor in the new outer room.Чисто одетая молодайка, в калошках на босу ногу, согнувшись, подтирала пол в новых сенях.
She was frightened of the dog, that ran in after Levin, and uttered a shriek, but began laughing at her own fright at once when she was told the dog would not hurt her.Она испугалась вбежавшей за Левиным собаки и вскрикнула, но тотчас же засмеялась своему испугу, узнав, что собака не тронет.
Pointing Levin with her bare arm to the door into the parlor, she bent down again, hiding her handsome face, and went on scrubbing.Показав Левину засученною рукой на дверь в горницу, она спрятала, опять согнувшись, свое красивое лицо и продолжала мыть.
"Would you like the samovar?" she asked.-- Самовар, что ли? -- спросила она.
"Yes, please."-- Да, пожалуйста.
The parlor was a big room, with a Dutch stove, and a screen dividing it into two.Горница была большая, с голландскою печью и перегородкой.
Under the holy pictures stood a table painted in patterns, a bench, and two chairs.Под образами стоял раскрашенный узорами стол, лавка и два стула.
Near the entrance was a dresser full of crockery.У входа был шкафчик с посудой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги