Our laborer can do nothing but get drunk like a pig, and when he's drunk he ruins everything you give him.Рабочий наш только одно знает -- напиться, как свинья, пьяный и испортит все, что вы ему дадите.
He makes the horses ill with too much water, cuts good harness, barters the tires of the wheels for drink, drops bits of iron into the thrashing machine, so as to break it.Лошадей опоит, сбрую хорошую оборвет, колесо шинованное сменит, пропьет, в молотилку шкворень пустит, чтобы ее сломать.
He loathes the sight of anything that's not after his fashion.Ему тошно видеть все, что не по его.
And that's how it is the whole level of husbandry has fallen.От этого и спустился весь уровень хозяйства.
Lands gone out of cultivation, overgrown with weeds, or divided among the peasants, and where millions of bushels were raised you get a hundred thousand; the wealth of the country has decreased.Земли заброшены, заросли полынями или розданы мужикам, и где производили миллион, производят сотни тысяч четвертей; общее богатство уменьшилось.
If the same thing had been done, but with care that..."Если бы сделали то же, да с расчетом...
And he proceeded to unfold his own scheme of emancipation by means of which these drawbacks might have been avoided.И он начал развивать свой план освобождения, при котором были бы устранены эти неудобства.
This did not interest Levin, but when he had finished, Levin went back to his first position, and, addressing Sviazhsky, and trying to draw him into expressing his serious opinion:--Левина не интересовало это, но, когда он кончил, Левин вернулся к первому его положению и сказал, обращаясь к Свияжскому и стараясь вызвать его на высказывание своего серьезного мнения:
"That the standard of culture is falling, and that with our present relations to the peasants there is no possibility of farming on a rational system to yield a profit--that's perfectly true," said he.-- То, что уровень хозяйства спускается и что при наших отношениях к рабочим нет возможности вести выгодно рациональное хозяйство, это совершенно справедливо, -- сказал он.
"I don't believe it," Sviazhsky replied quite seriously; "all I see is that we don't know how to cultivate the land, and that our system of agriculture in the serf days was by no means too high, but too low.-- Я не нахожу, -- уже серьезно возразил Свияжский, -- я только вижу то, что мы не умеем вести хозяйство и что, напротив, то хозяйство, которое мы вели при крепостном праве, не то что слишком высоко, а слишком низко.
We have no machines, no good stock, no efficient supervision; we don't even know how to keep accounts.У нас нет ни машин, ни рабочего скота хорошего, ни управления настоящего, ни считать мы не умеем.
Ask any landowner; he won't be able to tell you what crop's profitable, and what's not."Спросите у хозяина, -- он не знает, что ему выгодно, что невыгодно.
"Italian bookkeeping," said the gentleman of the gray whiskers ironically. "You may keep your books as you like, but if they spoil everything for you, there won't be any profit."-- Итальянская бухгалтерия, -- сказал иронически помещик. -- Там как ни считай, как вам всь перепортят, барыша не будет.
"Why do they spoil things?-- Зачем же перепортят?
A poor thrashing machine, or your Russian presser, they will break, but my steam press they don't break.Дрянную молотилку, российский топчачок ваш, сломают, а мою паровую не сломают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги