A wretched Russian nag they'll ruin, but keep good dray-horses--they won't ruin them.Лошаденку расейскую, как это? тасканской породы, что за хвост таскать, вам испортят, а заведите першеронов или хоть битюгов, их не испортят.
And so it is all round.И так все.
We must raise our farming to a higher level."Нам выше надо поднимать хозяйство.
"Oh, if one only had the means to do it, Nikolay Ivanovitch!-- Да было бы из чего, Николай Иваныч!
It's all very well for you; but for me, with a son to keep at the university, lads to be educated at the high school--how am I going to buy these dray-horses?"Вам хорошо, а я сына в университете содержи, малых в гимназии воспитывай, -- так мне першеронов не купить.
"Well, that's what the land banks are for."-- А на это банки.
"To get what's left me sold by auction?-- Чтобы последнее с молотка продали?
No, thank you."Нет, благодарю!
"I don't agree that it's necessary or possible to raise the level of agriculture still higher," said Levin. "I devote myself to it, and I have means, but I can do nothing.-- Я не согласен, что нужно и можно поднять еще выше уровень хозяйства, -- сказал Левин. -- Я занимаюсь этим, и у меня есть средства, а я ничего не мог сделать.
As to the banks, I don't know to whom they're any good.Банки не знаю кому полезны.
For my part, anyway, whatever I've spent money on in the way of husbandry, it has been a loss: stock--a loss, machinery--a loss."Я по крайней мере на что ни затрачивал деньги в хозяйстве, все с убытком: скотина -- убыток, машина -- убыток.
"That's true enough," the gentleman with the gray whiskers chimed in, positively laughing with satisfaction.-- Вот это верно, -- засмеявшись даже от удовольствия, подтвердил помещик с седыми усами.
"And I'm not the only one," pursued Levin. "I mix with all the neighboring landowners, who are cultivating their land on a rational system; they all, with rare exceptions, are doing so at a loss.-- И я не один, -- продолжал Левин, -- я сошлюсь на всех хозяев, ведущих рационально дело; все, за редкими исключениями, ведут дело в убыток.
Come, tell us how does your land do--does it pay?" said Levin, and at once in Sviazhsky's eyes he detected that fleeting expression of alarm which he had noticed whenever he had tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky's mind.Ну, вы скажите, что ваше хозяйство -- выгодно? -сказал Левин, и тотчас же во взгляде Свияжского Левин заметил то мимолетное выражение испуга, которое он замечал, когда хотел проникнуть далее приемных комнат ума Свияжского.
Moreover, this question on Levin's part was not quite in good faith.Кроме того, этот вопрос со стороны Левина был не совсем добросовестен.
Madame Sviazhskaya had just told him at tea that they had that summer invited a German expert in bookkeeping from Moscow, who for a consideration of five hundred roubles had investigated the management of their property, and found that it was costing them a loss of three thousand odd roubles.Хозяйка за чаем только что говорила ему, что они нынче летом приглашали из Москвы немца, знатока бухгалтерии, который за пятьсот рублей вознаграждения учел их хозяйство и нашел, что оно приносит убытка три тысячи с чем-то рублей.
She did not remember the precise sum, but it appeared that the German had worked it out to the fraction of a farthing.Она не помнила именно сколько, но, кажется, немец высчитал до четверти копейки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги