| We have gone our way--the European way--a long while, without asking ourselves about the qualities of our labor force. | Мы давно уже ломим по-своему, по-европейски, не спрашиваясь о свойствах рабочей силы. |
| Let us try to look upon the labor force not as an abstract force, but as the _Russian peasant_ with his instincts, and we shall arrange our system of culture in accordance with that. | Попробуем признать рабочую силу не идеальною рабочею силой, а русским мужиком с его инстинктами и будем устраивать сообразно с этим хозяйство. |
| Imagine, I ought to have said to him, that you have the same system as the old peasant has, that you have found means of making your laborers take an interest in the success of the work, and have found the happy mean in the way of improvements which they will admit, and you will, without exhausting the soil, get twice or three times the yield you got before. | Представьте себе, -- должен бы я был сказать ему, -- что у вас хозяйство ведется, как у старика, что вы нашли средство заинтересовывать рабочих в успехе работы и нашли ту же середину в усовершенствованиях, которую они признают, -- и вы, не истощая почвы, получите вдвое, втрое против прежнего. |
| Divide it in halves, give half as the share of labor, the surplus left you will be greater, and the share of labor will be greater too. | Разделите пополам, отдайте половину рабочей силе; та разность, которая вам останется, будет больше, и рабочей силе достанется больше. |
| And to do this one must lower the standard of husbandry and interest the laborers in its success. | А чтобы сделать это, надо спустить уровень хозяйства и заинтересовать рабочих в успехе хозяйства. |
| How to do this?--that's a matter of detail; but undoubtedly it can be done." | Как это сделать -- это вопрос подробностей, но несомненно, что это возможно. |
| This idea threw Levin into a great excitement. | Мысль эта привела Левина в сильное волнение. |
| He did not sleep half the night, thinking over in detail the putting of his idea into practice. | Он не спал половину ночи, обдумывая подробности для приведения мысли в исполнение. |
| He had not intended to go away next day, but he now determined to go home early in the morning. | Он не сбирался уезжать на другой день, но теперь решил, что уедет рано утром домой. |
| Besides, the sister-in-law with her low-necked bodice aroused in him a feeling akin to shame and remorse for some utterly base action. | Кроме того, эта свояченица с вырезом в платье производила в нем чувство, подобное стыду и раскаянию в совершенном дурном поступке. |
| Most important of all--he must get back without delay: he would have to make haste to put his new project to the peasants before the sowing of the winter wheat, so that the sowing might be undertaken on a new basis. | Главное же, ему нужно было ехать не откладывая: надо успеть предложить мужикам новый проект, прежде чем посеяно озимое, с тем чтобы сеять его уже на новых основаниях. |
| He had made up his mind to revolutionize his whole system. | Он решил перевернуть все прежнее хозяйство. |
| Chapter 29 | XXIX. |
| The carrying out of Levin's plan presented many difficulties; but he struggled on, doing his utmost, and attained a result which, though not what he desired, was enough to enable him, without self-deception, to believe that the attempt was worth the trouble. | Исполнение плана Левина представляло много трудностей; но он бился, сколько было сил, и достиг хотя и не того, чего он желал, но того, что он мог, не обманывая себя, верить, что дело это стоило работы. |