| One of the chief difficulties was that the process of cultivating the land was in full swing, that it was impossible to stop everything and begin it all again from the beginning, and the machine had to be mended while in motion. | Одна из главных трудностей была та, что хозяйство уже шло, что нельзя было остановить все и начать все сначала, а надо было на ходу перелаживать машину. |
| When on the evening that he arrived home he informed the bailiff of his plans, the latter with visible pleasure agreed with what he said so long as he was pointing out that all that had been done up to that time was stupid and useless. | Когда он, в тот же вечер, как приехал домой, сообщил приказчику свои планы, приказчик с видимым удовольствием согласился с тою частью речи, которая показывала, что все делаемое до сих пор было вздор и невыгодно. |
| The bailiff said that he had said so a long while ago, but no heed had been paid him. | Приказчик сказал, что он давно говорил это, но что его не хотели слушать. |
| But as for the proposal made by Levin--to take a part as shareholder with his laborers in each agricultural undertaking-- at this the bailiff simply expressed a profound despondency, and offered no definite opinion, but began immediately talking of the urgent necessity of carrying the remaining sheaves of rye the next day, and of sending the men out for the second ploughing, so that Levin felt that this was not the time for discussing it. | Что же касалось до предложения, сделанного Левиным, -- принять участие, как пайщику, вместе с работниками во всем хозяйственном предприятии, то приказчик на это выразил только большое уныние и никакого определенного мнения, а тотчас заговорил о необходимости назавтра свезти остальные снопы ржи и послать двоить, так что Левин почувствовал, что теперь не до этого. |
| On beginning to talk to the peasants about it, and making a proposition to cede them the land on new terms, he came into collision with the same great difficulty that they were so much absorbed by the current work of the day, that they had not time to consider the advantages and disadvantages of the proposed scheme. | Заговаривая с мужиками о том же и делая им предложения сдачи на новых условиях земель, он тоже сталкивался с тем главным затруднением, что они были так заняты текущей работой дня, что им некогда было обдумывать выгоды и невыгоды предприятия. |
| The simple-hearted Ivan, the cowherd, seemed completely to grasp Levin's proposal--that he should with his family take a share of the profits of the cattle-yard--and he was in complete sympathy with the plan. | Наивный мужик Иван-скотник, казалось, понял вполне предложение Левина -- принять с семьей участие в выгодах скотного двора -- и вполне сочувствовал этому предприятию. |
| But when Levin hinted at the future advantages, Ivan's face expressed alarm and regret that he could not hear all he had to say, and he made haste to find himself some task that would admit of no delay: he either snatched up the fork to pitch the hay out of the pens, or ran to get water or to clear out the dung. | Но когда Левин внушал ему будущие выгоды, на лице Ивана выражалась тревога и сожаление, что он не может всего дослушать, и он поспешно находил себе какое-нибудь не терпящее отлагательства дело: или брался за вилы докидывать сено из денника, или наливать воду, или подчищать навоз. |
| Another difficulty lay in the invincible disbelief of the peasant that a landowner's object could be anything else than a desire to squeeze all he could out of them. | Другая трудность состояла в непобедимом недоверии крестьян к тому, чтобы цель помещика могла состоять в чем-нибудь другом, кроме желания обобрать их сколько можно. |
| They were firmly convinced that his real aim (whatever he might say to them) would always be in what he did not say to them. | Они были твердо уверены, что настоящая цель его (что бы он ни сказал им) будет всегда в том, чего он не скажет им. |
| And they themselves, in giving their opinion, said a great deal but never said what was their real object. | И сами они, высказываясь, говорили многое, но никогда не говорили того, в чем состояла их настоящая цель. |