She said she was going to the wise woman; her boy had screaming fits, so she was taking him to be doctored.Она говорит: "К бабке ходила, на мальчика крикса напала, так носила лечить".
I asked, 'Why, how does the wise woman cure screaming fits?'Я спросил,как бабка лечит криксу.
'She puts the child on the hen-roost and repeats some charm....' ""Ребеночка к курам на насесть сажает и приговаривает что-то".
"Well, you're saying it yourself!-- Ну вот, вы сами говорите!
What's wanted to prevent her taking her child to the hen-roost to cure it of screaming fits is just..." Sviazhsky said, smiling good-humoredly.Чтоб она не носила лечить криксу на насесть, для этого нужно... -- весело улыбаясь, сказал Свияжский.
"Oh, no!" said Levin with annoyance; "that method of doctoring I merely meant as a simile for doctoring the people with schools.-- Ах нет! -- с досадой сказал Левин, -- это лечение для меня только подобие лечения народа школами.
The people are poor and ignorant--that we see as surely as the peasant woman sees the baby is ill because it screams.Народ беден и необразован -- это мы видим так же верно, как баба видит криксу, потому что ребенок кричит.
But in what way this trouble of poverty and ignorance is to be cured by schools is as incomprehensible as how the hen-roost affects the screaming.Но почему от этой беды -- бедности и необразования -- помогут школы, так же непонятно, как непонятно, почему от криксы помогут куры на насести.
What has to be cured is what makes him poor."Надо помочь тому, от чего он беден.
"Well, in that, at least, you're in agreement with Spencer, whom you dislike so much. He says, too, that education may be the consequence of greater prosperity and comfort, of more frequent washing, as he says, but not of being able to read and write..."-- Ну, в этом вы по крайней мере сходитесь со Спенсером, которого вы так не любите; он говорит тоже, что образование может быть следствием большего благосостояния и удобства жизни, частых омовений, как он говорит, но не умения читать и считать...
"Well, then, I'm very glad--or the contrary, very sorry, that I'm in agreement with Spencer; only I've known it a long while.-- Ну вот, я очень рад или, напротив, очень не рад, что сошелся со Спенсером; только это я давно знаю.
Schools can do no good; what will do good is an economic organization in which the people will become richer, will have more leisure--and then there will be schools."Школы не помогут, а поможет такое экономическое устройство, при котором народ будет богаче, будет больше досуга, -- и тогда будут и школы.
"Still, all over Europe now schools are obligatory."-- Однако во всей Европе теперь школы обязательны.
"And how far do you agree with Spencer yourself about it?" asked Levin.-- А как же вы сами, согласны в этом со Спенсером? -- спросил Левин.
But there was a gleam of alarm in Sviazhsky's eyes, and he said smiling:Но в глазах Свияжского мелькнуло выражение испуга, и он, улыбаясь, сказал:
"No; that screaming story is positively capital!-- Нет, эта крикса превосходна!
Did you really hear it yourself?"Неужели вы сами слышали?
Levin saw that he was not to discover the connection between this man's life and his thoughts.Левин видел, что так и не найдет он связи жизни этого человека с его мыслями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги