| He had been just as rude with the Sviazhskys, leaving them without saying good-bye. | Точно так же он поступил и со Свияжским, уехав не простившись. |
| But he would never go to see them again either. | Но он к ним тоже никогда не поедет. |
| He did not care about that now. | Теперь это ему было все равно. |
| The business of reorganizing the farming of his land absorbed him as completely as though there would never be anything else in his life. | Дело нового устройства своего хозяйства занимало его так, как еще ничто никогда в жизни. |
| He read the books lent him by Sviazhsky, and copying out what he had not got, he read both the economic and socialistic books on the subject, but, as he had anticipated, found nothing bearing on the scheme he had undertaken. | Он перечитал книги, данные ему Свияжским, и, выписав то, чего у него не было, перечитал и политико-экономические и социалистические книги по этому предмету и, как он ожидал, ничего не нашел такого, что относилось бы до предпринятого им дела. |
| In the books on political economy--in Mill, for instance, whom he studied first with great ardor, hoping every minute to find an answer to the questions that were engrossing him--he found laws deduced from the condition of land culture in Europe; but he did not see why these laws, which did not apply in Russia, must be general. | В политико-экономических книгах, в Милле например, которого он изучал первого с большим жаром, надеясь всякую минуту найти разрешение занимавших его вопросов, он нашел выведенные из положения европейского хозяйства законы; но он никак не видел, почему эти законы, не приложимые к России, должны быть общие. |
| He saw just the same thing in the socialistic books: either they were the beautiful but impracticable fantasies which had fascinated him when he was a student, or they were attempts at improving, rectifying the economic position in which Europe was placed, with which the system of land tenure in Russia had nothing in common. | То же самое он видел и в социалистических книгах: или это были прекрасные фантазии, но неприложимые, которыми он увлекался, еще бывши студентом, -- или поправки, починки того положения дела, в которое поставлена была Европа и с которым земледельческое дело в России не имело ничего общего. |
| Political economy told him that the laws by which the wealth of Europe had been developed, and was developing, were universal and unvarying. | Политическая экономия говорила, что законы, по которым развилось и развиваегся богатство Европы, суть законы всеобщие и несомненные. |
| Socialism told him that development along these lines leads to ruin. | Социалистическое учение говорило, что развитие по этим законам ведет к погибели. |
| And neither of them gave an answer, or even a hint, in reply to the question what he, Levin, and all the Russian peasants and landowners, were to do with their millions of hands and millions of acres, to make them as productive as possible for the common weal. | И ни то, ни другое не давало не только ответа, но ни малейшего намека на то, что ему, Левину, и всем русским мужикам и землевладельцам делать с своими миллионами рук и десятин, чтоб они были наиболее производительны для общего благосостояния. |
| Having once taken the subject up, he read conscientiously everything bearing on it, and intended in the autumn to go abroad to study land systems on the spot, in order that he might not on this question be confronted with what so often met him on various subjects. | Уже раз взявшись за это дело, он добросовестно перечитывал все, что относилось к его предмету, и намеревался осенью ехать за границу, чтоб изучить еще это дело на месте, с тем чтобы с ним уже не случалось более по этому вопросу того, что так часто случалось с ним по различным вопросам. |
| Often, just as he was beginning to understand the idea in the mind of anyone he was talking to, and was beginning to explain his own, he would suddenly be told: | Только начнет он, бывало, понимать мысль собеседника и излагать свою, как вдруг ему говорят: |