Because a just idea cannot but be fruitful.Потому что мысль справедливая не может не быть плодотворна.
Yes, it's an aim worth working for.Да, это цель, из-за которой стоит работать.
And its being me, Kostya Levin, who went to a ball in a black tie, and was refused by the Shtcherbatskaya girl, and who was intrinsically such a pitiful, worthless creature--that proves nothing; I feel sure Franklin felt just as worthless, and he too had no faith in himself, thinking of himself as a whole.И то, что это я, Костя Левин, тот самый... который приехал на бал в черном галстуке и которому отказала Щербацкая и который так сам для себя жалок и ничтожен, -- это ничего не доказывает. Я уверен, что Франклин чувствовал себя так же ничтожным и так же не доверял себе, вспоминая себя всего.
That means nothing.Это ничего не значит.
And he too, most likely, had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets."И у него была, верно, своя Агафья Михайловна, которой он поверял свои планы".
Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness.В таких мыслях Левин уже в темноте подъехал к дому.
The bailiff, who had been to the merchant, had come back and brought part of the money for the wheat.Приказчик, ездивший к купцу, приехал и привез часть денег за пшеницу.
An agreement had been made with the old servant, and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields, so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others.Условие с дворником было сделано, и по дороге приказчик узнал, что хлеб везде застоял в поле, так что неубранные свои сто шестьдесят копен было ничто в сравнении с тем, что было у других.
After dinner Levin was sitting, as he usually did, in an easy chair with a book, and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book.Пообедав, Левин сел, как и обыкновенно, с книгой на кресло и, читая, продолжал думать о своей предстоящей поездке в связи с книгою.
Today all the significance of his book rose before him with special distinctness, and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories.Нынче ему особенно ясно представлялось все значение его дела, и само собою складывались в его уме целые периоды, выражающие сущность его мыслей.
"I must write that down," he thought. "That ought to form a brief introduction, which I thought unnecessary before.""Это надо записать, -- подумал он. -- Это должно составить краткое введение, которое я прежде считал ненужным".
He got up to go to his writing table, and Laska, lying at his feet, got up too, stretching and looking at him as though to inquire where to go.Он встал, чтобы идти к письменному столу, и Ласка, лежавшая у его ног, потягиваясь, тоже встала и оглядывалась на него, как бы спрашивая, куда идти.
But he had not time to write it down, for the head peasants had come round, and Levin went out into the hall to them.Но записывать было некогда, потому что пришли начальники к наряду, и Левин вышел к ним в переднюю.
After his levee, that is to say, giving directions about the labors of the next day, and seeing all the peasants who had business with him, Levin went back to his study and sat down to work.После наряда, то есть распоряжений по работам завтрашнего дня, и приема всех мужиков, имевших до него дела, Левин пошел в кабинет и сел за работу.
Laska lay under the table; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking.Ласка легла под стол; Агафья Михайловна с чулком уселась на своем месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги