| "But I tell you it's nothing to do with it. | -- Да я тебе говорю, что это не имеет ничего общего. |
| They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus." (Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian.) "All I want is to regulate labor." | Они отвергают справедливость собственности, капитала, наследственности, а я, не отрицая этого главного стимула (Левину было противно самому, что он употреблял такие слова, но с тех пор, как он увлекся своей работой, он невольно стал чаще и чаще употреблять нерусские слова), хочу только регулировать труд. |
| "Which means, you've borrowed an idea, stripped it of all that gave it its force, and want to make believe that it's something new," said Nikolay, angrily tugging at his necktie. | -- То-то и есть, ты взял чужую мысль, отрезал от нее все, что составляет ее силу, и хочешь уверить, что это что-то новое, -- сказал Николай, сердито дергаясь в своем галстуке. |
| "But my idea has nothing in common..." | -- Да моя мысль не имеет ничего общего... |
| "That, anyway," said Nikolay Levin, with an ironical smile, his eyes flashing malignantly, "has the charm of--what's one to call it?--geometrical symmetry, of clearness, of definiteness. | -- Там, -- злобно блестя глазами и иронически улыбаясь, говорил Николай Левин, -- там по крайней мере есть прелесть, как бы сказать, геометрическая -- ясности, несомненностм. |
| It may be a Utopia. | Может быть, это утопия. |
| But if once one allows the possibility of making of all the past a _tabula rasa_--no property, no family-then labor would organize itself. But you gain nothing..." | Но допустим, что можно сделать изо всего прошедшего tabula rasa: нет собственности, нет семьи, то и труд устрояется, Но у тебя ничего нет... |
| "Why do you mix things up? I've never been a communist." | -- Зачем ты смешиваешь? я никогда не был коммунистом. |
| "But I have, and I consider it's premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages." | -- А я был и нахожу, что это преждевременно, но разумно и имеет будущность, как христианство в первые века. |
| "All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained..." | -- Я только полагаю, что рабочую силу надо рассматривать с естествоиспытательской точки зрения, то есть изучить ее, признать ее свойства и... |
| "But that's utter waste of time. | -- Да это совершенно напрасно. |
| That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. | Эта сила сама находит, по степени своего развития, известный образ деятельности. |
| There have been slaves first everywhere, then metayers; and we have the half-crop system, rent, and day laborers. What are you trying to find?" | Везде были рабы, потом metayers; и у нас есть испольная работа, есть аренда, есть батрацкая работа, -- чего ты ищешь? |
| Levin suddenly lost his temper at these words, because at the bottom of his heart he was afraid that it was true--true that he was trying to hold the balance even between communism and the familiar forms, and that this was hardly possible. | Левин вдруг разгорячился при этих словах, потому что в глубине души он боялся, что это было правда, -- правда то, что он хотел балансировать между коммунизмом и определенными формами и что это едва ли было возможно. |
| "I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. | -- Я ищу средства работать производительно и для себя и для рабочего. |
| I want to organize..." he answered hotly. | Я хочу устроить... -- отвечал он горячо. |