| "What's the matter with you?" Shtcherbatsky asked him. | -- Что с тобой?-- спросил его Щербацкий. |
| "Oh, nothing; there's not much happiness in life." | -- Да ничего, так, веселого на свете мало. |
| "Not much? You come with me to Paris instead of to Mulhausen. | -- Как мало? вот поедем со мной в Париж вместо какого-то Мюлуза. |
| You shall see how to be happy." | Посмотрите, как весело! |
| "No, I've done with it all. | -- Нет, уж я кончил. |
| It's time I was dead." | Мне умирать пора. |
| "Well, that's a good one!" said Shtcherbatsky, laughing; "why, I'm only just getting ready to begin." | -- Вот так штука!-- смеясь, сказал Щербацкий. -- Я только приготовился начинать. |
| "Yes, I thought the same not long ago, but now I know I shall soon be dead." | -- Да и я так думал недавно, но теперь я знаю, что скоро умру. |
| Levin said what he had genuinely been thinking of late. | Левин говорил то, что он истинно думал в это последнее время. |
| He saw nothing but death or the advance towards death in everything. | Он во всем видел только смерть или приближение к ней. |
| But his cherished scheme only engrossed him the more. | Но затеянное им дело тем более занимало его. |
| Life had to be got through somehow till death did come. | Надо же было как-нибудь доживать жизнь, пока не пришла смерть. |
| Darkness had fallen upon everything for him; but just because of this darkness he felt that the one guiding clue in the darkness was his work, and he clutched it and clung to it with all his strength. | Темнота покрывала для него все; но именно вследствие этой темноты он чувствовал, что единственною руководительною нитью в этой темноте было его дело, и он из последних сил ухватился и держался за него. |
| PART 4 | ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. |
| Chapter 1 | I . |
| The Karenins, husband and wife, continued living in the same house, met every day, but were complete strangers to one another. | Каренины, муж и жена, продолжали жить в одном доме, встречались каждый день, но были совершенно чужды друг другу. |
| Alexey Alexandrovitch made it a rule to see his wife every day, so that the servants might have no grounds for suppositions, but avoided dining at home. | Алексей Александрович за правило поставил каждый день видеть жену, для того чтобы прислуга не имела права делать предположения, но избегал обедов дома. |
| Vronsky was never at Alexey Alexandrovitch's house, but Anna saw him away from home, and her husband was aware of it. | Вронский никогда не бывал в доме Алексея Александровича, но Анна видела его вне дома, и муж знал это. |
| The position was one of misery for all three; and not one of them would have been equal to enduring this position for a single day, if it had not been for the expectation that it would change, that it was merely a temporary painful ordeal which would pass over. | Положение было мучительно для всех троих, и ни один из них не в силах был бы прожить и одного дня в этом положении, если бы не ожидал, что оно изменится и что это только временное горестное затруднение, которое пройдет. |
| Alexey Alexandrovitch hoped that this passion would pass, as everything does pass, that everyone would forget about it, and his name would remain unsullied. | Алексей Александрович ждал, что страсть эта пройдет, как и все проходит, что все про это забудут и имя его останется неопозоренным. |