| "You don't want to organize anything; it's simply just as you've been all your life, that you want to be original to pose as not exploiting the peasants simply, but with some idea in view." | -- Ничего ты не хочешь устроить; просто, как ты всю жизнь жил, тебе хочется оригинальничать, показать, что ты не просто эксплуатируешь мужиков, а с идеею. |
| "Oh, all right, that's what you think--and let me alone!" answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably. | -- Ну, ты так думаешь, -- и оставь! -- отвечал Левин, чувствуя, что мускул левой щеки его неудержимо прыгает. |
| "You've never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity." | -- Ты не имел и не имеешь убеждений, а тебе только бы утешать свое самолюбие. |
| "Oh, very well; then let me alone!" | -- Ну, и прекрасно, и оставь меня! |
| "And I will let you alone! and it's high time I did, and go to the devil with you! and I'm very sorry I ever came!" | -- И оставлю! И давно пора, и убирайся ты к черту! И очень жалею, что приехал! |
| In spite of all Levin's efforts to soothe his brother afterwards, Nikolay would listen to nothing he said, declaring that it was better to part, and Konstantin saw that it simply was that life was unbearable to him. | Как ни старался потом Левин успокоить брата, Николай ничего не хотел слышать, говорил, что гораздо лучше разъехаться, и Константин видел, что просто брату невыносима стала жизнь. |
| Nikolay was just getting ready to go, when Konstantin went in to him again and begged him, rather unnaturally, to forgive him if he had hurt his feelings in any way. | Николай уже совсем собрался уезжать, когда Константин опять пришел к нему и ненатурально просил извинить, если чем-нибудь оскорбил его. |
| "Ah, generosity!" said Nikolay, and he smiled. "If you want to be right, I can give you that satisfaction. | -- А, великодушие! -- сказал Николай и улыбнулся. -- Если тебе хочется быть правым, то могу доставить тебе это удовольствие. |
| You're in the right; but I'm going all the same." | Ты прав, но я все-таки уеду! |
| It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother: | Пред самым только отъездом Николай поцеловался с ним и сказал,вдруг странно серьезно взглянув на брата: |
| "Anyway, don't remember evil against me, Kostya!" and his voice quivered. | -- Все-таки не поминай меня лихом, Костя! -- И голос его дрогнул. |
| These were the only words that had been spoken sincerely between them. | Это были единственные слова, которые были сказаны искренно. |
| Levin knew that those words meant, | Левин понял,что под этими словами подразумевалось: |
| "You see, and you know, that I'm in a bad way, and maybe we shall not see each other again." | "Ты видишь и знаешь, что я плох, и, может быть, мы больше не увидимся". |
| Levin knew this, and the tears gushed from his eyes. | Левин понял это, и слезы брызнули у него из глаз. |
| He kissed his brother once more, but he could not speak, and knew not what to say. | Он еще раз поцеловал брата, но ничего не мог и не умел сказать ему. |
| Three days after his brother's departure, Levin too set off for his foreign tour. | На третий день после отъезда брата и Левин уехал за границу. |
| Happening to meet Shtcherbatsky, Kitty's cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression. | Встретившись на железной дороге с Щербацким, двоюродным братом Кити, Левин очень удивил его своею мрачностью. |