| Anna, on whom the position depended, and for whom it was more miserable than for anyone, endured it because she not merely hoped, but firmly believed, that it would all very soon be settled and come right. | Анна, от которой зависело это положение и для которой оно было мучительнее всех, переносила его потому, что она не только ждала, но твердо была уверена,что все это очень скоро развяжется и уяснится. |
| She had not the least idea what would settle the position, but she firmly believed that something would very soon turn up now. | Она решительно не знала, что развяжет это положение, но твердо была уверена, что это что-то придет теперь очень скоро. |
| Vronsky, against his own will or wishes, followed her lead, hoped too that something, apart from his own action, would be sure to solve all difficulties. | Вронский, невольно подчиняясь ей, тоже ожидал чего-то независимого от него, долженствовавшего разъяснить все затруднения. |
| In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. | В средине зимы Вронский провел очень скучную неделю. |
| A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. | Он был приставлен к приехавшему в Петербург иностранному принцу и должен был показывать ему достопримечательности Петербурга. |
| Vronsky was of distinguished appearance; he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages--that was how he came to be put in charge of the prince. | Вронский сам был представителен, кроме того, обладал искусством держать себя достойно-почтительно и имел привычку в обращении с такими лицами; потому он и был приставлен к принцу. |
| But he felt his duties very irksome. | Но обязанность его показалась ему очень тяжела. |
| The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. | Принц желал ничего не упустить такого, про что дома у него спросят, видел ли он это в России; да и сам желал воспользоваться, сколько возможно, русскими удовольствиями. |
| Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. | Вронский обязан был руководить его в том и в другом. |
| The mornings they spent driving to look at places of interest; the evenings they passed enjoying the national entertainments. | По утрам они ездили осматривать достопримечательности, по вечерам участвовали в национальных удовольствиях. |
| The prince rejoiced in health exceptional even among princes. By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. | Принц пользовался необыкновенным даже между принцами здоровьем; и гимнастикой и хорошим уходом за своим телом он довел себя до такой силы, что, несмотря на излишества, которым он предавался в удовольствиях, он был свеж, как большой зеленый глянцевитый голландский огурец. |
| The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations. | Принц много путешествовал и находил, что одна из главных выгод теперешней легкости путей сообщений состоит в доступности национальных удовольствий. |
| He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. | Он был в Испании и там давал серенады и сблизился с испанкой, игравшею на мандолине. |
| In Switzerland he had killed chamois. | В Швейцарии убил гемза. |
| In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. | В Англии скакал в красном фраке через заборы и на пари убил двести фазанов. |