He was a gentleman--that was true, and Vronsky could not deny it.Он был джентльмен -- это была правда, и Вронский не мог отрицать этого.
He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors.Он был ровен и неискателен с высшими, был свободен и прост в обращении с равными и был презрительно добродушен с низшими.
Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him.Вронский сам был таковым и считал это большим достоинством; но в отношении принца он был низший, и это презрительно-добродушное отношение к нему возмущало его.
"Brainless beef! can I be like that?" he thought."Глупая говядина! Неужели я такой!" -- думал он.
Be that as it might, when, on the seventh day, he parted from the prince, who was starting for Moscow, and received his thanks, he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself.Как бы то ни было, когда он простился с ним на седьмой день, пред отъездом его в Москву, и получил благодарность, он был счастлив, что избавился от этого неловкого положения и неприятного зеркала.
He said good-bye to him at the station on their return from a bear hunt, at which they had had a display of Russian prowess kept up all night.Он простился с ним на станции, возвращаясь с медвежьей охоты, где всю ночь у них было представление русского молодечества.
Chapter 2II .
When he got home, Vronsky found there a note from Anna.Вернувшись домой, Вронский нашел у себя записку от Анны.
She wrote,Она писала:
"I am ill and unhappy."Я больна и несчастлива.
I cannot come out, but I cannot go on longer without seeing you.Я не могу выезжать, но и не могу долее не видать вас.
Come in this evening.Приезжайте вечером.
Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten."В семь часов Алексей Александрович едет на совет и пробудет до десяти".
Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her, in spite of her husband's insisting on her not receiving him, he decided to go.Подумав с минуту о странности того, что она зовет его прямо к себе, несмотря на требование мужа не принимать его, он решил, что поедет.
Vronsky had that winter got his promotion, was now a colonel, had left the regimental quarters, and was living alone.Вронский был в эту зиму произведен в полковники, вышел из полка и жил один.
After having some lunch, he lay down on the sofa immediately, and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt, and Vronsky fell asleep.Позавтракав, он тотчас же лег на диван, и в пять минут воспоминания безобразных сцен, виденных им в последние дни, перепутались и связались с представлением об Анне и мужике-обкладчике, который играл важную роль на медвежьей охоте; и Вронский заснул.
He waked up in the dark, trembling with horror, and made haste to light a candle.Он проснулся в темноте, дрожа от страха, и поспешно зажег свечу.
"What was it?"Что такое?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги