He understands nothing, and feels nothing.Он ничего не понимает, не чувствует.
Could a man of any feeling live in the same house with his unfaithful wife?Разве может человек, который что-нибудь чувствует, жить с своею преступною женой в одном доме?
Could he talk to her, call her 'my dear'?"Разве можно говорить с ней? Говорить ей ты?
And again she could not help mimicking him: "'Anna, _ma ch?re_; Anna, dear'!"И опять она невольно представила его. "Ты, ma chere, ты, Анна!"
"He's not a man, not a human being--he's a doll!-- Это не мужчина, не человек, это кукла!
No one knows him; but I know him.Никто не знает, но я знаю.
Oh, if I'd been in his place, I'd long ago have killed, have torn to pieces a wife like me. I wouldn't have said, 'Anna, ma chere'!О, если б я была на его месте, я бы давно убила, я бы разорвала на куски эту жену, такую, как я, а не говорила бы: ты, ma chere, Анна.
He's not a man, he's an official machine.Это не человек, это министерская машина.
He doesn't understand that I'm your wife, that he's outside, that he's superfluous....Он не понимает, что я твоя жена, что он чужой, что он лишний...
Don't let's talk of him!..."Не будем, не будем говорить!..
"You're unfair, very unfair, dearest," said Vronsky, trying to soothe her. "But never mind, don't let's talk of him.-- Ты не права и не права, мой друг, -- сказал Вронский, стараясь успокоить ее. -- Но все равно, не будем о нем говорить.
Tell me what you've been doing?Расскажи мне, что ты делала?
What is the matter?Что с тобой?
What has been wrong with you, and what did the doctor say?"Что такое эта болезнь и что сказал доктор?
She looked at him with mocking amusement.Она смотрела на него с насмешливою радостью.
Evidently she had hit on other absurd and grotesque aspects in her husband and was awaiting the moment to give expression to them.Видимо, она нашла еще смешные и уродливые стороны в муже и ждала времени, чтоб их высказать.
But he went on:Он продолжал:
"I imagine that it's not illness, but your condition.-- Я догадываюсь, что это не болезнь, а твое положение.
When will it be?"Когда это будет?
The ironical light died away in her eyes, but a different smile, a consciousness of something, he did not know what, and of quiet melancholy, came over her face.Насмешливый блеск потух в ее глазах, но другая улыбка -- знания чего-то неизвестного ему и тихой грусти -- заменила ее прежнее выражение.
"Soon, soon.-- Скоро, скоро.
You say that our position is miserable, that we must put an end to it.Ты говорил, что наше положение мучительно, что надо развязать его.
If you knew how terrible it is to me, what I would give to be able to love you freely and boldly!Если бы ты знал, как мне оно тяжело, что бы я дала за то, чтобы свободно и смело любить тебя!
I should not torture myself and torture you with my jealousy....Я бы не мучалась и тебя не мучала бы своею ревностью...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги