And it will come soon, but not as we expect."И это будет скоро, но не так, как мы думаем.
And at the thought of how it would come, she seemed so pitiable to herself that tears came into her eyes, and she could not go on.И при мысли о том, как это будет, она так показалась жалка самой себе, что слезы выступили ей на глаза, и она не могла продолжать.
She laid her hand on his sleeve, dazzling and white with its rings in the lamplight.Она положила блестящую под лампой кольцами и белизной руку на его рукав.
"It won't come as we suppose.-- Это не будет так, как мы думаем.
I didn't mean to say this to you, but you've made me.Я не хотела тебе говорить этого, но ты заставил меня.
Soon, soon, all will be over, and we shall all, all be at peace, and suffer no more."Скоро, скоро все развяжется, и мы все, все успокоимся и не будем больше мучаться.
"I don't understand," he said, understanding her.-- Я не понимаю, -- сказал он, понимая.
"You asked when?-- Ты спрашивал, когда?
Soon.Скоро.
And I shan't live through it.И я не переживу этого.
Don't interrupt me!" and she made haste to speak. "I know it; I know for certain.Не перебивай! -- И она заторопилась говорить. -Я знаю это, и знаю верно.
I shall die; and I'm very glad I shall die, and release myself and you."Я умру, и очень рада, что умру и избавлю себя и вас.
Tears dropped from her eyes; he bent down over her hand and began kissing it, trying to hide his emotion, which, he knew, had no sort of grounds, though he could not control it.Слезы потекли у нее из глаз; он нагнулся к ее руке и стал целовать, стараясь скрыть свое волнение, которое, он знал, не имело никакого основания, но он не мог преодолеть его.
"Yes, it's better so," she said, tightly gripping his hand. "That's the only way, the only way left us."-- Вот так, вот это лучше, -- говорила она, пожимая сильным движением его руку. -- Вот одно, одно, что нам осталось.
He had recovered himself, and lifted his head.Он опомнился и поднял голову.
"How absurd!-- Что за вздор!
What absurd nonsense you are talking!"Что за бессмысленный вздор ты говоришь!
"No, it's the truth."-- Нет, это правда.
"What, what's the truth?"-- Что, что правда?
"That I shall die.-- Что я умру.
I have had a dream."Я видела сон.
"A dream?" repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream.-- Сон? -- повторил Вронский и мгновенно вспомнил своего мужика во сне.
"Yes, a dream," she said. "It's a long while since I dreamed it.-- Да, сон, -- сказала она. -- Давно уж я видела этот сон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги