| And it will come soon, but not as we expect." | И это будет скоро, но не так, как мы думаем. |
| And at the thought of how it would come, she seemed so pitiable to herself that tears came into her eyes, and she could not go on. | И при мысли о том, как это будет, она так показалась жалка самой себе, что слезы выступили ей на глаза, и она не могла продолжать. |
| She laid her hand on his sleeve, dazzling and white with its rings in the lamplight. | Она положила блестящую под лампой кольцами и белизной руку на его рукав. |
| "It won't come as we suppose. | -- Это не будет так, как мы думаем. |
| I didn't mean to say this to you, but you've made me. | Я не хотела тебе говорить этого, но ты заставил меня. |
| Soon, soon, all will be over, and we shall all, all be at peace, and suffer no more." | Скоро, скоро все развяжется, и мы все, все успокоимся и не будем больше мучаться. |
| "I don't understand," he said, understanding her. | -- Я не понимаю, -- сказал он, понимая. |
| "You asked when? | -- Ты спрашивал, когда? |
| Soon. | Скоро. |
| And I shan't live through it. | И я не переживу этого. |
| Don't interrupt me!" and she made haste to speak. "I know it; I know for certain. | Не перебивай! -- И она заторопилась говорить. -Я знаю это, и знаю верно. |
| I shall die; and I'm very glad I shall die, and release myself and you." | Я умру, и очень рада, что умру и избавлю себя и вас. |
| Tears dropped from her eyes; he bent down over her hand and began kissing it, trying to hide his emotion, which, he knew, had no sort of grounds, though he could not control it. | Слезы потекли у нее из глаз; он нагнулся к ее руке и стал целовать, стараясь скрыть свое волнение, которое, он знал, не имело никакого основания, но он не мог преодолеть его. |
| "Yes, it's better so," she said, tightly gripping his hand. "That's the only way, the only way left us." | -- Вот так, вот это лучше, -- говорила она, пожимая сильным движением его руку. -- Вот одно, одно, что нам осталось. |
| He had recovered himself, and lifted his head. | Он опомнился и поднял голову. |
| "How absurd! | -- Что за вздор! |
| What absurd nonsense you are talking!" | Что за бессмысленный вздор ты говоришь! |
| "No, it's the truth." | -- Нет, это правда. |
| "What, what's the truth?" | -- Что, что правда? |
| "That I shall die. | -- Что я умру. |
| I have had a dream." | Я видела сон. |
| "A dream?" repeated Vronsky, and instantly he recalled the peasant of his dream. | -- Сон? -- повторил Вронский и мгновенно вспомнил своего мужика во сне. |
| "Yes, a dream," she said. "It's a long while since I dreamed it. | -- Да, сон, -- сказала она. -- Давно уж я видела этот сон. |