| She was utterly unlike what she had been when he first saw her. | Она была совсем не та, какою он видел ее первое время. |
| Both morally and physically she had changed for the worse. | И нравственно и физически она изменилась к худшему. |
| She had broadened out all over, and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it. | Она вся расширела, и в лице ее, в то время как она говорила об актрисе, было злое, искажавшее ее лицо выражение. |
| He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered, with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it. | Он смотрел на нее, как смотрит человек на сорванный им и завядший цветок, в котором он с трудом узнает красоту, за которую он сорвал и погубил его. |
| And in spite of this he felt that then, when his love was stronger, he could, if he had greatly wished it, have torn that love out of his heart; but now, when as at that moment it seemed to him he felt no love for her, he knew that what bound him to her could not be broken. | И, несмотря на то, он чувствовал, что тогда, когда любовь его была сильнее, он мог, если бы сильно захотел этого, вырвать эту любовь из своего сердца, но теперь, когда, как в эту минуту, ему казалось, что он не чувствовал любви к ней, он знал, что связь его с ней не может быть разорвана. |
| "Well, well, what was it you were going to say about the prince? | -- Ну, ну, так что ты хотел сказать мне про принца? |
| I have driven away the fiend," she added. | Я прогнала, прогнала беса, -- прибавила она. |
| The fiend was the name they had given her jealousy. "What did you begin to tell me about the prince? | Бесом называлась между ними ревность. -- Да, так что ты начал говорить о принце? |
| Why did you find it so tiresome?" | Почему тебе так тяжело было? |
| "Oh, it was intolerable!" he said, trying to pick up the thread of his interrupted thought. "He does not improve on closer acquaintance. | -- Ах, невыносимо!-- сказал он, стараясь уловить нить потерянной мысли. -- Он не выигрывает от близкого знакомства. |
| If you want him defined, here he is: a prime, well-fed beast such as takes medals at the cattle shows, and nothing more," he said, with a tone of vexation that interested her. | Если определить его, то это прекрасно выкормленное животное, какие на выставках получают перые медали, и больше ничего, -говорил он с досадой, заинтересовавшею ее. |
| "No; how so?" she replied. "He's seen a great deal, anyway; he's cultured?" | -- Нет, как же? -- возразила она. -- Все-таки он многое видел, образован? |
| "It's an utterly different culture--their culture. | -- Это совсем другое образование -- их образование. |
| He's cultivated, one sees, simply to be able to despise culture, as they despise everything but animal pleasures." | Он, видно, что и образован только для того, чтоб иметь право презирать образование, как они все презирают, кроме животных удовольствий. |
| "But don't you all care for these animal pleasures?" she said, and again he noticed a dark look in her eyes that avoided him. | -- Да ведь вы все любите эти животные удовольствия, -- сказала она, и опять он заметил мрачный взгляд, который избегал его. |
| "How is it you're defending him?" he said, smiling. | -- Что это ты так защищаешь его? -- сказал он, улыбаясь. |
| "I'm not defending him, it's nothing to me; but I imagine, if you had not cared for those pleasures yourself, you might have got out of them. | -- Я не защищаю, мне совершенно все равно; но я думаю, что если бы ты сам не любил этих удовольствий, то ты мог бы отказаться. |