| I dreamed that I ran into my bedroom, that I had to get something there, to find out something; you know how it is in dreams," she said, her eyes wide with horror; "and in the bedroom, in the corner, stood something." | Я видела, что я вбежала в свою спальню, что мне нужно там взять что-то, узнать что-то; ты знаешь, как это бывает во сне, -- говорила она, с ужасом широко открывая глаза, --ив спальне, в углу, стоит что-то. |
| "Oh, what nonsense! | -- Ах, какой вздор! |
| How can you believe..." | Как можно верить... |
| But she would not let him interrupt her. | Но она не позволила себя перебить. |
| What she was saying was too important to her. | То, что она говорила, было слишком важно для нее. |
| "And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking. | -- И это что-то повернулось, и я вижу, что это мужик с взъерошенною бородой, маленький и страшный. |
| I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands..." | Я хотела бежать, но он нагнулся над мешком и руками что-то копошится там... |
| She showed how he had moved his hands. | Она представила, как он копошился в мешке. |
| There was terror in her face. | Ужас был на ее лице. |
| And Vronsky, remembering his dream, felt the same terror filling his soul. | И Вронский, вспоминая свой сон, чувствовал такой же ужас, наполнявший его душу. |
| "He was fumbling and kept talking quickly, quickly in French, you know: _Il faut le battre, le fer, le brayer, le p?trir_.... | -- Он копошится и приговаривает по-французски, скоро-скоро и, знаешь, грассирует: "Il faut le battre le fer, le broyer, le petrir..." |
| And in my horror I tried to wake up, and woke up...but woke up in the dream. | И я от страха захотела проснуться, проснулась... но я проснулась во сне. |
| And I began asking myself what it meant. | И стала спрашивать себя, что это значит. |
| And Korney said to me: | И Корней мне говорит: |
| ' In childbirth you'll die, ma'am, you'll die....' | "Родами, родами умрете, родами, матушка..." |
| And I woke up." | И я проснулась... |
| "What nonsense, what nonsense!" said Vronsky; but he felt himself that there was no conviction in his voice. | -- Какой вздор, какой вздор!-- говорил Вронский, но он сам чувствовал, что не было никакой убедительности в его голосе. |
| "But don't let's talk of it. | -- Но не будем говорить. |
| Ring the bell, I'll have tea. | Позвони, я велю подать чаю. |
| And stay a little now; it's not long I shall..." | Да подожди, теперь не долго я... |
| But all at once she stopped. | Но вдруг она остановилась. |
| The expression of her face instantaneously changed. | Выражение ее лица мгновенно изменилось. |
| Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention. | Ужас и волнение вдруг заменились выражением тихого, серьезного и блаженного внимания. |
| He could not comprehend the meaning of the change. | Он не мог понять значения этой перемены. |
| She was listening to the stirring of the new life within her. | Она слышала в себе движение новой жизни. |