I dreamed that I ran into my bedroom, that I had to get something there, to find out something; you know how it is in dreams," she said, her eyes wide with horror; "and in the bedroom, in the corner, stood something."Я видела, что я вбежала в свою спальню, что мне нужно там взять что-то, узнать что-то; ты знаешь, как это бывает во сне, -- говорила она, с ужасом широко открывая глаза, --ив спальне, в углу, стоит что-то.
"Oh, what nonsense!-- Ах, какой вздор!
How can you believe..."Как можно верить...
But she would not let him interrupt her.Но она не позволила себя перебить.
What she was saying was too important to her.То, что она говорила, было слишком важно для нее.
"And the something turned round, and I saw it was a peasant with a disheveled beard, little, and dreadful looking.-- И это что-то повернулось, и я вижу, что это мужик с взъерошенною бородой, маленький и страшный.
I wanted to run away, but he bent down over a sack, and was fumbling there with his hands..."Я хотела бежать, но он нагнулся над мешком и руками что-то копошится там...
She showed how he had moved his hands.Она представила, как он копошился в мешке.
There was terror in her face.Ужас был на ее лице.
And Vronsky, remembering his dream, felt the same terror filling his soul.И Вронский, вспоминая свой сон, чувствовал такой же ужас, наполнявший его душу.
"He was fumbling and kept talking quickly, quickly in French, you know: _Il faut le battre, le fer, le brayer, le p?trir_....-- Он копошится и приговаривает по-французски, скоро-скоро и, знаешь, грассирует: "Il faut le battre le fer, le broyer, le petrir..."
And in my horror I tried to wake up, and woke up...but woke up in the dream.И я от страха захотела проснуться, проснулась... но я проснулась во сне.
And I began asking myself what it meant.И стала спрашивать себя, что это значит.
And Korney said to me:И Корней мне говорит:
' In childbirth you'll die, ma'am, you'll die....'"Родами, родами умрете, родами, матушка..."
And I woke up."И я проснулась...
"What nonsense, what nonsense!" said Vronsky; but he felt himself that there was no conviction in his voice.-- Какой вздор, какой вздор!-- говорил Вронский, но он сам чувствовал, что не было никакой убедительности в его голосе.
"But don't let's talk of it.-- Но не будем говорить.
Ring the bell, I'll have tea.Позвони, я велю подать чаю.
And stay a little now; it's not long I shall..."Да подожди, теперь не долго я...
But all at once she stopped.Но вдруг она остановилась.
The expression of her face instantaneously changed.Выражение ее лица мгновенно изменилось.
Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft, solemn, blissful attention.Ужас и волнение вдруг заменились выражением тихого, серьезного и блаженного внимания.
He could not comprehend the meaning of the change.Он не мог понять значения этой перемены.
She was listening to the stirring of the new life within her.Она слышала в себе движение новой жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги