| "This morning Liza came to see me--they're not afraid to call on me, in spite of the Countess Lidia Ivanovna," she put in--" and she told me about your Athenian evening. | -- Нынче утром Лиза заезжала ко мне -- они еще не боятся ездить ко мне, несмотря на графиню Лидию Ивановну, -- вставила она, -- и рассказывала про ваш афинский вечер. |
| How loathsome!" | Какая гадость! |
| "I was just going to say..." | -- Я только хотел сказать, что |
| She interrupted him. | Она перебила его. |
| "It was that Th?r?se you used to know?" | -- Это ^erese была, которую ты знал прежде? |
| "I was just saying..." | -- Я хотел сказать... |
| "How disgusting you are, you men! | -- Как вы гадки, мужчины! |
| How is it you can't understand that a woman can never forget that," she said, getting more and more angry, and so letting him see the cause of her irritation, "especially a woman who cannot know your life? | Как вы не можете себе представить, что женщина этого не может забыть, -- говорила она, горячась все более и более и этим открывая ему причину своего раздражения. -- Особенно женщина, которая не может знать твоей жизни. |
| What do I know? What have I ever known?" she said, "what you tell me. | Что я знаю? что я знала? -- говорила она, -- то, что ты скажешь мне. |
| And how do I know whether you tell me the truth?..." | А почем я знаю, правду ли ты говорил мне... |
| "Anna, you hurt me. | -- Анна! Ты оскорбляешь меня. |
| Don't you trust me? | Разве ты не веришь мне? |
| Haven't I told you that I haven't a thought I wouldn't lay bare to you?" | Разве я не сказал тебе, что у меня нет мысли, которую бы я не открыл тебе? |
| "Yes, yes," she said, evidently trying to suppress her jealous thoughts. "But if only you knew how wretched I am! | -- Да, да, -- сказала она, видимо стараясь отогнать ревнивые мысли. -- Но если бы ты знал, как мне тяжело! |
| I believe you, I believe you.... | Я верю, верю тебе... |
| What were you saying?" | Так что ты говорил? |
| But he could not at once recall what he had been going to say. | Но он не мог сразу вспомнить того, что он хотел сказать. |
| These fits of jealousy, which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her, although he knew the cause of her jealousy was her love for him. | Эти припадки ревности, в последнее время все чаще чаще находившие на нее, ужасали его и, как он ни старался скрывать это, охлаждали его к ней, несмотря на то, что он знал, что причина ревности была любовь к нему. |
| How often he had told himself that her love was happiness; and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life--and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow. | Сколько раз он говорил себе, что ее любовь была счастье; и вот она любила его, как может любитъ женщина, для которой любовь перевесила все блага в жизни, -- и он был гораздо дальше от счастья, чем когда он поехал за ней из Москвы. |
| Then he had thought himself unhappy, but happiness was before him; now he felt that the best happiness was already left behind. | Тогда он считал себя несчастливым, но счастье было впереди; теперь же он чувствовал, что лучшее счастье было уже назади. |