| But if it affords you satisfaction to gaze at Th?r?se in the attire of Eve..." | А тебе доставляет удовольствие смотреть на Терезу в костюме Евы... |
| "Again, the devil again," Vronsky said, taking the hand she had laid on the table and kissing it. | -- Опять, опять дьявол!-- взяв руку, которую она положила на стол, и целуя ее, сказал Вронский. |
| "Yes; but I can't help it. | -- Да, но я не могу! |
| You don't know what I have suffered waiting for you. | Ты не знаешь, как я измучалась, ожидая тебя! |
| I believe I'm not jealous. | Я думаю, что я не ревнива. |
| I'm not jealous: I believe you when you're here; but when you're away somewhere leading your life, so incomprehensible to me..." | Я не ревнива; я верю тебе, когда ты тут, со мной; но когда ты где-то один ведешь свою непонятную мне жизнь... |
| She turned away from him, pulled the hook at last out of the crochet work, and rapidly, with the help of her forefinger, began working loop after loop of the wool that was dazzling white in the lamplight, while the slender wrist moved swiftly, nervously in the embroidered cuff. | Она отклонилась от него, выпростала, наконец, крючок из вязанья, и быстро, с помощью указательного пальца, стали накидываться одна за другой петли белой, блестевшей под светом лампы шерсти, и быстро, нервически стала поворачиваться тонкая кисть в шитом рукавчике. |
| "How was it, then? Where did you meet Alexey Alexandrovitch?" Her voice sounded in an unnatural and jarring tone. | -- Ну как же? где ты встретил Алексея Александровича? -- вдруг ненатурально зазвенел ее голос. |
| "We ran up against each other in the doorway." | -- Мы столкнулись в дверях. |
| "And he bowed to you like this?" | -- И он так поклонился тебе? |
| She drew a long face, and half-closing her eyes, quickly transformed her expression, folded her hands, and Vronsky suddenly saw in her beautiful face the very expression with which Alexey Alexandrovitch had bowed to him. | Она вытянула лицо и, полузакрыв глаза, быстро изменила выражение лица, сложила руки, и Вронский в ее красивом лице вдруг увидал то самое выражение лица, с которым поклонился ему Алексей Александрович. |
| He smiled, while she laughed gaily, with that sweet, deep laugh, which was one of her greatest charms. | Он улыбнулся, а она весело засмеялась тем милым грудным смехом, который был одною из главных ее прелестей. |
| "I don't understand him in the least," said Vronsky. "If after your avowal to him at your country house he had broken with you, if he had called me out--but this I can't understand. How can he put up with such a position? | -- Я решительно не понимаю его, -- сказал Вронский. -- Если бы после твоего объяснения на даче он разорвал с тобой, если б он вызвал меня на дуэль... но этого я не понимаю: как он может переносить такое положение? |
| He feels it, that's evident." | Он страдает, это видно. |
| "He?" she said sneeringly. "He's perfectly satisfied." | -- Он? -- с усмешкой сказала она. -- Он совершенно доволен. |
| "What are we all miserable for, when everything might be so happy?" | -- За что мы все мучаемся, когда все могло бы быть так хорошо? |
| "Only not he. | -- Только не он. |
| Don't I know him, the falsity in which he's utterly steeped?... | Разве я не знаю его, эту ложь, которою он весь пропитан?.. |
| Could one, with any feeling, live as he is living with me? | Разве можно, чувствуя что-нибудь, жить, как он живет со мной? |