| In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him. | В походке, в движениях, в звуке голоса его была решительность и твердость, какие жена никогда не видала в нем. |
| He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer. | Он вошел в комнату и, не поздоровавшись с нею, прямо направился к ее письменному столу и, взяв ключи, отворил ящик. |
| "What do you want?" she cried. | -- Что вам нужно?!-- вскрикнула она. |
| "Your lover's letters," he said. | -- Письма вашего любовника, -- сказал он. |
| "They're not here," she said, shutting the drawer; but from that action he saw he had guessed right, and roughly pushing away her hand, he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers. | -- Их здесь нет, -- сказала она, затворяя ящик; но по этому движению он понял, что угадал верно, и, грубо оттолкнув ее руку, быстро схватил портфель, в котором он знал, что она клала самые нужные бумаги. |
| She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back. | Она хотела вырвать портфель, но он оттолкнул ее. |
| "Sit down! I have to speak to you," he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up. | -- Сядьте! мне нужно говорить с вами, -- сказал он, положив портфель под мышку и так напряженно прижав его локтем, что плечо его поднялось. |
| Amazed and intimidated, she gazed at him in silence. | Она с удивлением и робостью молча глядела на него. |
| "I told you that I would not allow you to receive your lover in this house." | -- Я сказал вам, что не позволю вам принимать вашего любовника у себя. |
| "I had to see him to..." | -- Мне нужно было видеть его, чтоб... |
| She stopped, not finding a reason. | Она остановилась, не находя никакой выдумки. |
| "I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover." | -- Не вхожу в подробности о том, для чего женщине нужно видеть любовника. |
| "I meant, I only..." she said, flushing hotly. | -- Я хотела, я только... -- вспыхнув, сказала она. |
| This coarseness of his angered her, and gave her courage. "Surely you must feel how easy it is for you to insult me?" she said. | Эта его грубость раздражила ее и придала ей смелости. -- Неужели вы не чувствуете, как вам легко оскорблять меня? -- сказала она. |
| "An honest man and an honest woman may be insulted, but to tell a thief he's a thief is simply _la constatation d'un fait_." | -- Оскорблять можно честного человека и честную женщину, но сказать вору, что он вор, есть только la constatation d'un fait. |
| "This cruelty is something new I did not know in you." | -- Этой новой черты -- жестокости я не знала еще в вас. |
| "You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?" | -- Вы называете жестокостью то, что муж предоставляет жене свободу, давая ей честный кров имени только под условием соблюдения приличий. Это жестокость? |
| "It's worse than cruel--it's base, if you want to know!" Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away. | -- Это хуже жестокости, это подлость, если уже вы хотите знать! -- со взрывом злобы вскрикнула Анна и, встав, хотела уйти. |