In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him.В походке, в движениях, в звуке голоса его была решительность и твердость, какие жена никогда не видала в нем.
He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer.Он вошел в комнату и, не поздоровавшись с нею, прямо направился к ее письменному столу и, взяв ключи, отворил ящик.
"What do you want?" she cried.-- Что вам нужно?!-- вскрикнула она.
"Your lover's letters," he said.-- Письма вашего любовника, -- сказал он.
"They're not here," she said, shutting the drawer; but from that action he saw he had guessed right, and roughly pushing away her hand, he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers.-- Их здесь нет, -- сказала она, затворяя ящик; но по этому движению он понял, что угадал верно, и, грубо оттолкнув ее руку, быстро схватил портфель, в котором он знал, что она клала самые нужные бумаги.
She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back.Она хотела вырвать портфель, но он оттолкнул ее.
"Sit down! I have to speak to you," he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up.-- Сядьте! мне нужно говорить с вами, -- сказал он, положив портфель под мышку и так напряженно прижав его локтем, что плечо его поднялось.
Amazed and intimidated, she gazed at him in silence.Она с удивлением и робостью молча глядела на него.
"I told you that I would not allow you to receive your lover in this house."-- Я сказал вам, что не позволю вам принимать вашего любовника у себя.
"I had to see him to..."-- Мне нужно было видеть его, чтоб...
She stopped, not finding a reason.Она остановилась, не находя никакой выдумки.
"I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover."-- Не вхожу в подробности о том, для чего женщине нужно видеть любовника.
"I meant, I only..." she said, flushing hotly.-- Я хотела, я только... -- вспыхнув, сказала она.
This coarseness of his angered her, and gave her courage. "Surely you must feel how easy it is for you to insult me?" she said.Эта его грубость раздражила ее и придала ей смелости. -- Неужели вы не чувствуете, как вам легко оскорблять меня? -- сказала она.
"An honest man and an honest woman may be insulted, but to tell a thief he's a thief is simply _la constatation d'un fait_."-- Оскорблять можно честного человека и честную женщину, но сказать вору, что он вор, есть только la constatation d'un fait.
"This cruelty is something new I did not know in you."-- Этой новой черты -- жестокости я не знала еще в вас.
"You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?"-- Вы называете жестокостью то, что муж предоставляет жене свободу, давая ей честный кров имени только под условием соблюдения приличий. Это жестокость?
"It's worse than cruel--it's base, if you want to know!" Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away.-- Это хуже жестокости, это подлость, если уже вы хотите знать! -- со взрывом злобы вскрикнула Анна и, встав, хотела уйти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги