| Three ladies--an old lady, a young lady, and a merchant's wife--and three gentlemen-- one a German banker with a ring on his finger, the second a merchant with a beard, and the third a wrathful-looking government clerk in official uniform, with a cross on his neck-- had obviously been waiting a long while already. | Три дамы: старушка, молодая и купчиха, три господина: один -- банкир-немец с перстнем на пальце, другой -- купец с бородой, и третий -сердитый чиновник в вицмундире, с крестом на шее, очевидно, давно уже ждали. |
| Two clerks were writing at tables with scratching pens. | Два помощника писали на столах, скрипя перьями. |
| The appurtenances of the writing-tables, about which Alexey Alexandrovitch was himself very fastidious, were exceptionally good. He could not help observing this. | Письменные принадлежности, до которых Алексей Александрович был охотник, были необыкновенно хороши, Алексей Александрович не мог не заметить этого. |
| One of the clerks, without getting up, turned wrathfully to Alexey Alexandrovitch, half closing his eyes. | Один из помощников, не вставая, прищурившись, сердито обратился к Алексею Александровичу: |
| "What are you wanting?" | -- Что вам угодно? |
| He replied that he had to see the lawyer on some business. | -- Я имею дело до адвоката. |
| "He is engaged," the clerk responded severely, and he pointed with his pen at the persons waiting, and went on writing. | -- Адвокат занят, -- строго отвечал помощник, указывая пером на дожидавшихся, и продолжал писать. |
| "Can't he spare time to see me?" said Alexey Alexandrovitch. | -- Не может ли он найти время? -- сказал Алексей Александрович. |
| "He has no time free; he is always busy. | -- У него нет свободного времени, он всегда занят... |
| Kindly wait your turn." | Извольте подождать. |
| "Then I must trouble you to give him my card," Alexey Alexandrovitch said with dignity, seeing the impossibility of preserving his incognito. | -- Так не потрудитесь ли подать мою карточку, -достойно сказал Алексей Александрович, видя необходимость открыть свое инкогнито. |
| The clerk took the card and, obviously not approving of what he read on it, went to the door. | Помощник взял карточку и, очевидно, не одобряя ее содержание, прошел в дверь. |
| Alexey Alexandrovitch was in principle in favor of the publicity of legal proceedings, though for some higher official considerations he disliked the application of the principle in Russia, and disapproved of it, as far as he could disapprove of anything instituted by authority of the Emperor. | Алексей Александрович сочувствовал гласному суду в принципе, но некоторым подробностям его применения у нас он не вполне сочувствовал, по известным ему высшим служебным отношениям, и осуждал их, насколько он мог осуждать что-либо высочайше утвержденное. |
| His whole life had been spent in administrative work, and consequently, when he did not approve of anything, his disapproval was softened by the recognition of the inevitability of mistakes and the possibility of reform in every department. | Вся жизнь его протекла в административной деятельности, и потому, когда он не сочувствовал чему-либо, то несочувствие его было смягчено признанием необходимости ошибок и возможности исправления в каждом деле. |
| In the new public law courts he disliked the restrictions laid on the lawyers conducting cases. | В новых судебных учреждениях он не одобрял тех условий, в которые была поставлена адвокатура. |