| But what could she say or do? | Но что ж она могла сказать или сделать? |
| Her head sank, and she sat silent. | Она опустила голову и молчала. |
| He too was silent for some time, and then began speaking in a frigid, less shrill voice, emphasizing random words that had no special significance. | Он тоже помолчал несколько времени и заговорил потом уже менее пискливым, холодным голосом, подчеркивая произвольно избранные,не имеющие никакой особенной важности слова, |
| "I came to tell you..." he said. | -- Я пришел вам сказать... -- сказал он... |
| She glanced at him. | Она взглянула на него. |
| "No, it was my fancy," she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the word "suffering." "No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?" | "Нет, это мне показалось, -- подумала она, вспоминая выражение его лица, когда он запутался на слове пелестрадал, -- нет, разве может человек с этими мутными глазами, с этим самодовольным спокойствием чувствовать что-нибудь?" |
| "I cannot change anything," she whispered. | -- Я не могу ничего изменить, -- прошептала она. |
| "I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce. | -- Я пришел вам сказать, что я завтра уезжаю в Москву и не вернусь более в этот дом, и вы будете иметь известие о моем решении чрез адвоката, которому я поручу дело развода. |
| My son is going to my sister's," said Alexey Alexandrovitch, with an effort recalling what he had meant to say about his son. | Сын же мой переедет к сестре, -- сказал Алексей Александрович, с усилием вспоминая то, что он хотел сказать о сыне. |
| "You take Seryozha to hurt me," she said, looking at him from under her brows. "You do not love him.... | -- Вам нужен Сережа, чтобы сделать мне больно, -- проговорила она, исподлобья глядя на него. -Вы не любите его... |
| Leave me Seryozha!" | Оставьте Сережу! |
| "Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. But still I shall take him. | -- Да, я потерял даже любовь к сыну, потому что с ним связано мое отвращение к вам.Но я все-таки возьму его. |
| Goodbye!" | Прощайте! |
| And he was going away, but now she detained him. | И он хотел уйти, но теперь она задержала его. |
| "Alexey Alexandrovitch, leave me Seryozha!" she whispered once more. "I have nothing else to say. | -- Алексей Александрович, оставьте Сережу! -прошептала она еще раз. -- Я более ничего не имею сказать. |
| Leave Seryozha till my...I shall soon be confined; leave him!" | Оставьте Сережу до моих... Я скоро рожу, оставьте его! |
| Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word. | Алексей Александрович вспыхнул и, вырвав у нее руку, вышел молча из комнаты. |
| Chapter 5 | V. |
| The waiting-room of the celebrated Petersburg lawyer was full when Alexey Alexandrovitch entered it. | Приемная комната знаменитого петербургского адвоката была полна, когда Алексей Александрович вошел в нее. |