But what could she say or do?Но что ж она могла сказать или сделать?
Her head sank, and she sat silent.Она опустила голову и молчала.
He too was silent for some time, and then began speaking in a frigid, less shrill voice, emphasizing random words that had no special significance.Он тоже помолчал несколько времени и заговорил потом уже менее пискливым, холодным голосом, подчеркивая произвольно избранные,не имеющие никакой особенной важности слова,
"I came to tell you..." he said.-- Я пришел вам сказать... -- сказал он...
She glanced at him.Она взглянула на него.
"No, it was my fancy," she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the word "suffering." "No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?""Нет, это мне показалось, -- подумала она, вспоминая выражение его лица, когда он запутался на слове пелестрадал, -- нет, разве может человек с этими мутными глазами, с этим самодовольным спокойствием чувствовать что-нибудь?"
"I cannot change anything," she whispered.-- Я не могу ничего изменить, -- прошептала она.
"I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce.-- Я пришел вам сказать, что я завтра уезжаю в Москву и не вернусь более в этот дом, и вы будете иметь известие о моем решении чрез адвоката, которому я поручу дело развода.
My son is going to my sister's," said Alexey Alexandrovitch, with an effort recalling what he had meant to say about his son.Сын же мой переедет к сестре, -- сказал Алексей Александрович, с усилием вспоминая то, что он хотел сказать о сыне.
"You take Seryozha to hurt me," she said, looking at him from under her brows. "You do not love him....-- Вам нужен Сережа, чтобы сделать мне больно, -- проговорила она, исподлобья глядя на него. -Вы не любите его...
Leave me Seryozha!"Оставьте Сережу!
"Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. But still I shall take him.-- Да, я потерял даже любовь к сыну, потому что с ним связано мое отвращение к вам.Но я все-таки возьму его.
Goodbye!"Прощайте!
And he was going away, but now she detained him.И он хотел уйти, но теперь она задержала его.
"Alexey Alexandrovitch, leave me Seryozha!" she whispered once more. "I have nothing else to say.-- Алексей Александрович, оставьте Сережу! -прошептала она еще раз. -- Я более ничего не имею сказать.
Leave Seryozha till my...I shall soon be confined; leave him!"Оставьте Сережу до моих... Я скоро рожу, оставьте его!
Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word.Алексей Александрович вспыхнул и, вырвав у нее руку, вышел молча из комнаты.
Chapter 5V.
The waiting-room of the celebrated Petersburg lawyer was full when Alexey Alexandrovitch entered it.Приемная комната знаменитого петербургского адвоката была полна, когда Алексей Александрович вошел в нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги