| Shtcherbatsky told me another story--he met you--that you were in such a depressed state, talking of nothing but death...." | А то мне Щербацкий говорил -- он тебя встретил, -- что ты в каком-то унынии, все о смерти говоришь... |
| "Well, what of it? I've not given up thinking of death," said Levin. "It's true that it's high time I was dead; and that all this is nonsense. | -- Да что же, я не перестаю думать о смерти, -сказал Левин. -- Правда, что умирать пора. И что все это вздор. |
| It's the truth I'm telling you. I do value my idea and my work awfully; but in reality only consider this: all this world of ours is nothing but a speck of mildew, which has grown up on a tiny planet. | Я по правде тебе скажу: я мыслью своею и работой ужасно дорожу, но в сущности -- ты подумай об этом: ведь весь этот мир наш -- это маленькая плесень, которая наросла на крошечной планете. |
| And for us to suppose we can have something great--ideas, work--it's all dust and ashes." | А мы думаем, что у нас может быть что-нибудь великое, -- мысли, дела! Все это песчинки. |
| "But all that's as old as the hills, my boy!" | -- Да это, брат, старо, как мир! |
| "It is old; but do you know, when you grasp this fully, then somehow everything becomes of no consequence. | -- Старо, но знаешь, когда это поймешь ясно, то как-то все делается ничтожно. |
| When you understand that you will die tomorrow, if not today, and nothing will be left, then everything is so unimportant! | Когда поймешь, что нынче-завтра умрешь и ничего не останется, то так все ничтожно! |
| And I consider my idea very important, but it turns out really to be as unimportant too, even if it were carried out, as doing for that bear. | И я считаю очень важной свою мысль, а она оказывается так же ничтожна, если бы даже исполнить ее, как обойти эту медведицу. |
| So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work--anything so as not to think of death!" | Так и проводишь жизнь, развлекаясь охотой, работой, -- чтобы только не думать о смерти. |
| Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin. | Степан Аркадьич тонко и ласково улыбался, слушая Левина. |
| "Well, of course! | -- Ну, разумеется! |
| Here you've come round to my point. | Вот ты и пришел ко мне. |
| Do you remember you attacked me for seeking enjoyment in life? | Помнишь, ты нападал на меня за то, что я ищу в жизни наслаждений? |
| Don't be so severe, O moralist!" | Не будь, о моралист, так строг!.. |
| "No; all the same, what's fine in life is..." Levin hesitated-- "oh, I don't know. | -- Нет, все-таки в жизни хорошее есть то... -Левин запутался. -- Да я не знаю. |
| All I know is that we shall soon be dead." | Знаю только, что помрем скоро. |
| "Why so soon?" | -- Зачем же скоро? |
| "And do you know, there's less charm in life, when one thinks of death, but there's more peace." | -- И знаешь, прелести в жизни меньше, когда думаешь о смерти, -- но спокойнее. |
| "On the contrary, the finish is always the best. | -- Напротив, на последях еще веселей. |
| But I must be going," said Stepan Arkadyevitch, getting up for the tenth time. | Ну, однако, мне пора, -- сказал Степан Аркадьич, вставая в десятый раз. |
| "Oh, no, stay a bit!" said Levin, keeping him. "Now, when shall we see each other again? | -- Да нет, посиди!-- говорил Левин, удерживая его. -- Теперь когда же увидимся? |