Shtcherbatsky told me another story--he met you--that you were in such a depressed state, talking of nothing but death...."А то мне Щербацкий говорил -- он тебя встретил, -- что ты в каком-то унынии, все о смерти говоришь...
"Well, what of it? I've not given up thinking of death," said Levin. "It's true that it's high time I was dead; and that all this is nonsense.-- Да что же, я не перестаю думать о смерти, -сказал Левин. -- Правда, что умирать пора. И что все это вздор.
It's the truth I'm telling you. I do value my idea and my work awfully; but in reality only consider this: all this world of ours is nothing but a speck of mildew, which has grown up on a tiny planet.Я по правде тебе скажу: я мыслью своею и работой ужасно дорожу, но в сущности -- ты подумай об этом: ведь весь этот мир наш -- это маленькая плесень, которая наросла на крошечной планете.
And for us to suppose we can have something great--ideas, work--it's all dust and ashes."А мы думаем, что у нас может быть что-нибудь великое, -- мысли, дела! Все это песчинки.
"But all that's as old as the hills, my boy!"-- Да это, брат, старо, как мир!
"It is old; but do you know, when you grasp this fully, then somehow everything becomes of no consequence.-- Старо, но знаешь, когда это поймешь ясно, то как-то все делается ничтожно.
When you understand that you will die tomorrow, if not today, and nothing will be left, then everything is so unimportant!Когда поймешь, что нынче-завтра умрешь и ничего не останется, то так все ничтожно!
And I consider my idea very important, but it turns out really to be as unimportant too, even if it were carried out, as doing for that bear.И я считаю очень важной свою мысль, а она оказывается так же ничтожна, если бы даже исполнить ее, как обойти эту медведицу.
So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work--anything so as not to think of death!"Так и проводишь жизнь, развлекаясь охотой, работой, -- чтобы только не думать о смерти.
Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin.Степан Аркадьич тонко и ласково улыбался, слушая Левина.
"Well, of course!-- Ну, разумеется!
Here you've come round to my point.Вот ты и пришел ко мне.
Do you remember you attacked me for seeking enjoyment in life?Помнишь, ты нападал на меня за то, что я ищу в жизни наслаждений?
Don't be so severe, O moralist!"Не будь, о моралист, так строг!..
"No; all the same, what's fine in life is..." Levin hesitated-- "oh, I don't know.-- Нет, все-таки в жизни хорошее есть то... -Левин запутался. -- Да я не знаю.
All I know is that we shall soon be dead."Знаю только, что помрем скоро.
"Why so soon?"-- Зачем же скоро?
"And do you know, there's less charm in life, when one thinks of death, but there's more peace."-- И знаешь, прелести в жизни меньше, когда думаешь о смерти, -- но спокойнее.
"On the contrary, the finish is always the best.-- Напротив, на последях еще веселей.
But I must be going," said Stepan Arkadyevitch, getting up for the tenth time.Ну, однако, мне пора, -- сказал Степан Аркадьич, вставая в десятый раз.
"Oh, no, stay a bit!" said Levin, keeping him. "Now, when shall we see each other again?-- Да нет, посиди!-- говорил Левин, удерживая его. -- Теперь когда же увидимся?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги