I'm going tomorrow."Я завтра еду.
"I'm a nice person!-- Я-то хорош!
Why, that's just what I came for!Я затем приехал...
You simply must come to dinner with us today.Непременно приезжай нынче ко мне обедать.
Your brother's coming, and Karenin, my brother-in-law."Брат твой будет, Каренин, мой зять, будет.
"You don't mean to say he's here?" said Levin, and he wanted to inquire about Kitty.-- Разве он здесь? -- сказал Левин и хотел спросить про Кити.
He had heard at the beginning of the winter that she was at Petersburg with her sister, the wife of the diplomat, and he did not know whether she had come back or not; but he changed his mind and did not ask.Он слышал, что она была в начале зимы в Петербурге у своей сестры, жены дипломата, и не знал, вернулась ли она, или нет, но раздумал расспрашивать.
"Whether she's coming or not, I don't care," he said to himself."Будет, не будет -- все равно".
"So you'll come?"-- Так приедешь?
"Of course."-- Ну, разумеется.
"At five o'clock, then, and not evening dress."-- Так в пять часов и в сюртуке.
And Stepan Arkadyevitch got up and went down below to the new head of his department.И Степан Аркадьич встал и пошел вниз к новому начальнику.
Instinct had not misled Stepan Arkadyevitch.Инстинкт не обманул Степана Аркадьича.
The terrible new head turned out to be an extremely amenable person, and Stepan Arkadyevitch lunched with him and stayed on, so that it was four o'clock before he got to Alexey Alexandrovitch.Новый страшный начальник оказался весьма обходительным человеком, и Степан Аркадьич позавтракал с ним и засиделся так, что только в четвертом часу попал к Алексею Александровичу.
Chapter 8VIII.
Alexey Alexandrovitch, on coming back from church service, had spent the whole morning indoors.Алексей Александрович, вернувшись от обедни, проводил все утро дома.
He had two pieces of business before him that morning; first, to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg, and now at Moscow; secondly, to write the promised letter to the lawyer.В это утро ему предстояло два дела: во-первых, принять и направить отправлявшуюся в Петербург и находившуюся теперь в Москве депутацию инородцев; во-вторых, написать обещанное письмо адвокату.
The deputation, though it had been summoned at Alexey Alexandrovitch's instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow.Депутация, хотя и вызванная по инициативе Алексея Александровича, представляла много неудобств и даже опасностей, и Алексей Александрович был очень рад, что застал ее в Москве.
The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to play.Члены этой депутации не имели ни малейшего понятия о своей роли и обязанности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги