| "Well, I'm awfully glad I've found you! So I hope..." Stepan Arkadyevitch began cheerfully. | Так я надеюсь... -- весело начал Степан Аркадьич. |
| "I cannot come," Alexey Alexandrovitch said coldly, standing and not asking his visitor to sit down. | -- Я не могу быть, -- холодно, стоя и не сажая гостя, сказал Алексей Александрович. |
| Alexey Alexandrovitch had thought to pass at once into those frigid relations in which he ought to stand with the brother of a wife against whom he was beginning a suit for divorce. But he had not taken into account the ocean of kindliness brimming over in the heart of Stepan Arkadyevitch. | Алексей Александрович думал тотчас стать в те холодные отношения, в которых он должен был быть с братом жены, против которой он начинал дело развода; но он не рассчитывал на то море добродушия, которое выливалось из берегов в душе Степана Аркадьича. |
| Stepan Arkadyevitch opened wide his clear, shining eyes. | Степан Аркадьич широко открыл свои блестящие, ясные глаза. |
| "Why can't you? | -- Отчего ты не можешь? |
| What do you mean?" he asked in perplexity, speaking in French. "Oh, but it's a promise. | Что ты хочешь сказать? с недоумением сказал он по-французски. -- Нет, уж это обещано. |
| And we're all counting on you." | И мы все рассчитываем на тебя. |
| "I want to tell you that I can't dine at your house, because the terms of relationship which have existed between us must cease." | -- Я хочу сказать, что не могу быть у вас, потому что те родственные отношения, которые были между нами, должны прекратиться. |
| "How? | -- Как? |
| How do you mean? | То есть как же? |
| What for?" said Stepan Arkadyevitch with a smile. | Почему? -- с улыбкой проговорил Степан Аркадьич. |
| "Because I am beginning an action for divorce against your sister, my wife. | -- Потому что я начинаю дело развода с вашею сестрой, моею женой. |
| I ought to have..." | Я должен был... |
| But, before Alexey Alexandrovitch had time to finish his sentence, Stepan Arkadyevitch was behaving not at all as he had expected. | Но Алексей Александрович еще не успел окончить своей речи, как Степан Аркадьич уже поступил совсем не так, как он ожидал. |
| He groaned and sank into an armchair. | Степан Аркадьич охнул и сел в кресло. |
| "No, Alexey Alexandrovitch! What are you saying?" cried Oblonsky, and his suffering was apparent in his face. | -- Нет, Алексей Александрович, что ты говоришь!-- вскрикнул Облонский, и страдание выразилось на его лице. |
| "It is so." | -- Это так. |
| "Excuse me, I can't, I can't believe it!" | -- Извини меня, я не могу и не могу этому верить... |
| Alexey Alexandrovitch sat down, feeling that his words had not had the effect he anticipated, and that it would be unavoidable for him to explain his position, and that, whatever explanations he might make, his relations with his brother-in-law would remain unchanged. | Алексей Александрович сел, чувствуя, что слова его не имели того действия, которое он ожидал, и что ему необходимо нужно будет объясняться, и что, какие бы ни были его объяснения, отношения его к шурину останутся те же. |
| "Yes, I am brought to the painful necessity of seeking a divorce," he said. | -- Да, я поставлен в тяжелую необходимость требовать развода, -- сказал он. |