"Not at all.-- Никакой.
Quite the contrary; a child can kill a bear," he said, with a slight bow moving aside for the ladies, who were approaching the table.Напротив, ребенок может убить медведя, -- сказал он, сторонясь с легким поклоном пред дамами, которые с хозяйкой подходили к столу закусок.
"You have killed a bear, I've been told!" said Kitty, trying assiduously to catch with her fork a perverse mushroom that would slip away, and setting the lace quivering over her white arm. "Are there bears on your place?" she added, turning her charming little head to him and smiling.-- А вы убили медведя, мне говорили? -- сказала Кити, тщетно стараясь поймать вилкой непокорный, отскальзывающий гриб и встряхивая кружевами, сквозь которые белела ее рука. -Разве у вас есть медведи? -- прибавила она, вполоборота повернув к нему свою прелестную головку и улыбаясь.
There was apparently nothing extraordinary in what she said, but what unutterable meaning there was for him in every sound, in every turn of her lips, her eyes, her hand as she said it!Ничего, казалось, не было необыкновенного в том, что она сказала, но какое невыразимое для него словами значение было в каждом звуке, в каждом движении ее губ, глаз, руки, когда она говорила это!
There was entreaty for forgiveness, and trust in him, and tenderness-- soft, timid tenderness--and promise and hope and love for him, which he could not but believe in and which choked him with happiness.Тут была и просьба о прощении, и доверие к нему, и ласка, нежная, робкая ласка, и обещание, и надежда, и любовь к нему, в которую он не мог не верить и которая душила его счастьем.
"No, we've been hunting in the Tver province.-- Нет, мы ездили в Тверскую губернию.
It was coming back from there that I met your _beaufr?re_ in the train, or your _beaufr?re's_ brother-in-law," he said with a smile. "It was an amusing meeting."Возвращаясь оттуда, я встретился в вагоне с вашим бофрером или вашего бофрера зятем, -сказал он с улыбкой. -- Это была смешная встреча.
And he began telling with droll good-humor how, after not sleeping all night, he had, wearing an old fur-lined, full-skirted coat, got into Alexey Alexandrovitch's compartment.И он весело и забавно рассказал, как он, не спав всю ночь, в полушубке ворвался в отделение Алексея Александровича.
"The conductor, forgetting the proverb, would have chucked me out on account of my attire; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language, and...you, too," he said, addressing Karenin and forgetting his name, "at first would have ejected me on the ground of the old coat, but afterwards you took my part, for which I am extremely grateful."-- Кондуктор, противно пословице, хотел по платью проводить меня вон; но тут уж я начал выражаться высоким слогом, и... вы тоже, -сказал он, забыв его имя и обращаясь к Каренину, -- сначала по полушубку хотели тоже изгнать меня, но потом заступились, за что я очень благодарен.
"The rights of passengers generally to choose their seats are too ill-defined," said Alexey Alexandrovitch, rubbing the tips of his fingers on his handkerchief.-- Вообще весьма неопределенные права пассажиров на выбор места, -- сказал Алексей Александрович, обтирая платком концы своих пальцев.
"I saw you were in uncertainty about me," said Levin, smiling good-naturedly, "but I made haste to plunge into intellectual conversation to smooth over the defects of my attire."-- Я видел, что вы были в нерешительности насчет меня, -- добродушно улыбаясь, сказал Левин, -- но я поторопился начать умный разговор, чтобы загладить свой полушубок.
Sergey Ivanovitch, while he kept up a conversation with their hostess, had one ear for his brother, and he glanced askance at him.Сергей Иванович, продолжая разговор с хозяйкой и одним ухом слушая брата, покосился на него.
"What is the matter with him today?"Что это с ним нынче?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги