Come along, I'll introduce you to Karenin."Пойдем же, я тебя познакомлю с Карениным.
Stepan Arkadyevitch, for all his liberal views, was well aware that to meet Karenin was sure to be felt a flattering distinction, and so treated his best friends to this honor.Степан Аркадьич, несмотря на свою либеральность, знал, что знакомство с Карениным не может не быть лестно, и потому угощал этим лучших приятелей.
But at that instant Konstantin Levin was not in a condition to feel all the gratification of making such an acquaintance.Но в эту минуту Константин Левин не в состоянии был чувствовать всего удовольствия этого знакомства.
He had not seen Kitty since that memorable evening when he met Vronsky, not counting, that is, the moment when he had had a glimpse of her on the highroad.Он не видал Кити после памятного ему вечера, на котором он встретил Вронского, если не считать ту минуту, когда он увидал ее на большой дороге.
He had known at the bottom of his heart that he would see her here today.Он в глубине души знал, что он ее увидит нынче здесь.
But to keep his thoughts free, he had tried to persuade himself that he did not know it.Но он, поддерживая в себе свободу мысли, старался уверить себя, что он не знает этого.
Now when he heard that she was here, he was suddenly conscious of such delight, and at the same time of such dread, that his breath failed him and he could not utter what he wanted to say.Теперь же, когда он услыхал, что она тут, он вдруг почувствовал такую радость и вместе такой страх, что ему захватило дыхание, и он не мог выговорить того, что хотел сказать.
"What is she like, what is she like?"Какая, какая она?
Like what she used to be, or like what she was in the carriage?Та ли, какая была прежде, или та, какая была в карете?
What if Darya Alexandrovna told the truth?Что, если правду говорила Дарья Александровна?
Why shouldn't it be the truth?" he thought.Отчего же и не правда?" -- думал он.
"Oh, please, introduce me to Karenin," he brought out with an effort, and with a desperately determined step he walked into the drawing room and beheld her.-- Ах, пожалуйста, познакомь меня с Карениным, -- с трудом выговорил он и отчаянно-решительным шагом вошел в гостиную и увидел ее.
She was not the same as she used to be, nor was she as she had been in the carriage; she was quite different.Она была ни такая, как прежде, ни такая, как была в карете; она была совсем другая.
She was scared, shy, shame-faced, and still more charming from it.Она была испуганная, робкая, пристыженная и оттого еще более прелестная.
She saw him the very instant he walked into the room.Она увидала его в то же мгновение, как он вошел в комнату.
She had been expecting him. She was delighted, and so confused at her own delight that there was a moment, the moment when he went up to her sister and glanced again at her, when she, and he, and Dolly, who saw it all, thought she would break down and would begin to cry.Она ждала его.Она обрадовалась и смутилась от своей радости до такой степени, что была минута, именно та, когда он подходил к хозяйке и опять взглянул на нее, что и ей, и ему, и Долли, которая все видела, казалось, что она не выдержит и заплачет.
She crimsoned, turned white, crimsoned again, and grew faint, waiting with quivering lips for him to come to her.Она покраснела, побледнела, опять покраснела и замерла, чуть вздрагивая губами, ожидая его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги