He went up to her, bowed, and held out his hand without speaking.Он подошел к ней, поклонился и молча протянулруку.
Except for the slight quiver of her lips and the moisture in her eyes that made them brighter, her smile was almost calm as she said:Если бы не легкое дрожание губ и влажность, покрывавшая глаза и прибавившая им блеска, улыбка ее была почти спокойна, когда она сказала:
"How long it is since we've seen each other!" and with desperate determination she pressed his hand with her cold hand.-- Как мы давно не видались!-- и она с отчаянною решительностью пожала своею холодною рукой его руку.
"You've not seen me, but I've seen you," said Levin, with a radiant smile of happiness. "I saw you when you were driving from the railway station to Ergushovo."-- Вы не видали меня, а я видел вас, -- сказал Левин, сияя улыбкой счастья. -- Я видел вас, когда вы с железной дороги ехали в Ергушово.
"When?" she asked, wondering.-- Когда? -- спросила она с удивлением.
"You were driving to Ergushovo," said Levin, feeling as if he would sob with the rapture that was flooding his heart.-- Вы ехали в Ергушово, -- говорил Левин, чувствуя, что он захлебывается от счастия, которое заливает его душу.
"And how dared I associate a thought of anything not innocent with this touching creature?"И как я смел соединять мысль о чем-нибудь не невинном с этим трогательным существом!
And, yes, I do believe it's true what Darya Alexandrovna told me," he thought.И да, кажется, правда то, что говорила Дарья Александровна", -- думал он.
Stepan Arkadyevitch took him by the arm and led him away to Karenin.Степан Аркадьич взял его за руку и подвел к Каренину.
"Let me introduce you." He mentioned their names.-- Позвольте вас познакомить. -- Он назвал их имена.
"Very glad to meet you again," said Alexey Alexandrovitch coldly, shaking hands with Levin.-- Очень приятно опять встретиться, -- холодно сказал Алексей Александрович, пожимая руку Левину.
"You are acquainted?" Stepan Arkadyevitch asked in surprise.-- Вы знакомы? -- с удивлением спросил Степан Аркадьич.
"We spent three hours together in the train," said Levin smiling, "but got out, just as in a masquerade, quite mystified--at least I was."-- Мы провели вместе три часа в вагоне, -улыбаясь, сказал Левин, -- но вышли, как из маскарада, заинтригованные, я по крайней мере.
"Nonsense!-- Вот как!
Come along, please," said Stepan Arkadyevitch, pointing in the direction of the dining room.Милости просим, -- сказал Степан Аркадьич, указывая по направлению к столовой.
The men went into the dining-room and went up to a table, laid with six sorts of spirits and as many kinds of cheese, some with little silver spades and some without, caviar, herrings, preserves of various kinds, and plates with slices of French bread.Мужчины вышли в столовую и подошли к столу с закуской, уставленному шестью сортами водок и столькими же сортами сыров с серебряными лопаточками и без лопаточек, икрами, селедками, консервами разных сортов и тарелками с ломтиками французского хлеба.
The men stood round the strong-smelling spirits and salt delicacies, and the discussion of the Russification of Poland between Koznishev, Karenin, and Pestsov died down in anticipation of dinner.Мужчины стояли около пахучих водок и закусок, и разговор об обрусении Польши между Сергеем Иванычем Кознышевым, Карениным и Песцовым затихал в ожидании обеда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги