"I cannot quite agree with that," responded Alexey Alexandrovitch "It seems to me that one must admit that the very process of studying the forms of language has a peculiarly favorable influence on intellectual development.-- Я не могу вполне с этим согласиться, -- отвечал Алексей Александрович. -- Мне кажется, что нельзя не признать того, что самый процесс изучения форм языков особенно благотворно действует на духовное развитие.
Moreover, it cannot be denied that the influence of the classical authors is in the highest degree moral, while, unfortunately, with the study of the natural sciences are associated the false and noxious doctrines which are the curse of our day."Кроме того, нельзя отрицать и того, что влияние классических писателей в высшей степени нравственное, тогда как, к несчастью, с преподаванием естественных наук соединяются те вредные и ложные учения,которые составляют язву нашего времени.
Sergey Ivanovitch would have said something, but Pestsov interrupted him in his rich bass.Сергей Иванович хотел что-то сказать, но Песцов своим густым басом перебил его.
He began warmly contesting the justice of this view.Он горячо начал доказывать несправедливость этого мнения.
Sergey Ivanovitch waited serenely to speak, obviously with a convincing reply ready.Сергей Иванович спокойно дожидался слова, очевидно с готовым победительным возражением.
"But," said Sergey Ivanovitch, smiling subtly, and addressing Karenin, "One must allow that to weigh all the advantages and disadvantages of classical and scientific studies is a difficult task, and the question which form of education was to be preferred would not have been so quickly and conclusively decided if there had not been in favor of classical education, as you expressed it just now, its moral--disons le mot--anti-nihilist influence."-- Но, -- сказал Сергей Иванович, тонко улыбаясь и обращаясь к Каренину, -- нельзя не согласиться, что взвесить вполне все выгоды и невыгоды тех и других наук трудно и что вопрос о том, какие предпочесть, не был бы решен так скоро и окончательно, если бы на стороне классического образования не было того преимущества, которое вы сейчас высказали: нравственного -- disons le mot -- антинигилистического влияния.
"Undoubtedly."-- Без сомнения.
"If it had not been for the distinctive property of anti-nihilistic influence on the side of classical studies, we should have considered the subject more, have weighed the arguments on both sides," said Sergey Ivanovitch with a subtle smile, "we should have given elbow-room to both tendencies.-- Если бы не было этого преимущества антинигилистического влияния на стороне классических наук, мы бы больше подумали, взвесили бы доводы обеих сторон, -- с тонкою улыбкой говорил Сергей Иванович, -- мы бы дали простор тому и другому направлению.
But now we know that these little pills of classical learning possess the medicinal property of anti-nihilism, and we boldly prescribe them to our patients....Но теперь мы знаем, что в этих пилюлях классического образования лежит целебная сила антинигилизма, и мы смело предлагаем их нашим пациентам...
But what if they had no such medicinal property?" he wound up humorously.А что, как нет и целебной силы? -- заключил он, высыпая аттическую соль.
At Sergey Ivanovitch's little pills, everyone laughed; Turovtsin in especial roared loudly and jovially, glad at last to have found something to laugh at, all he ever looked for in listening to conversation.При пилюлях Сергея Ивановича все засмеялись, и в особенности громко и весело Туровцын, дождавшийся, наконец, того смешного, чего он только и ждал, слушая разговор.
Stepan Arkadyevitch had not made a mistake in inviting Pestsov.Степан Аркадьич не ошибся, пригласив Песцова.
With Pestsov intellectual conversation never flagged for an instant.С Песцовым разговор умный не мог умолкнуть ни на минуту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги