| Why such a conquering hero?" he thought. | Таким победителем", -- подумал он. |
| He did not know that Levin was feeling as though he had grown wings. | Он не знал, что Левин чувствовал, что у него выросли крылья. |
| Levin knew she was listening to his words and that she was glad to listen to him. | Левин знал, что она слышит его слова и что ей приятно его слышать. |
| And this was the only thing that interested him. | И это одно только занимало его. |
| Not in that room only, but in the whole world, there existed for him only himself, with enormously increased importance and dignity in his own eyes, and she. | Не в одной этой комнате, но во всем мире для него существовали только он, получивший для себя огромное значение и важность, и она. |
| He felt himself on a pinnacle that made him giddy, and far away down below were all those nice excellent Karenins, Oblonskys, and all the world. | Он чувствовал себя на высоте, от которой кружилась голова, и там где-то внизу, далеко, были все эти добрые, славные Каренины, Облонские и весь мир. |
| Quite without attracting notice, without glancing at them, as though there were no other places left, Stepan Arkadyevitch put Levin and Kitty side by side. | Совершенно незаметно, не взглянув на них, а так, как будто уж некуда было больше посадить, Степан Аркадьич посадил Левина и Кити рядом. |
| "Oh, you may as well sit there," he said to Levin. | -- Ну, ты хоть сюда сядь, -- сказал он Левину. |
| The dinner was as choice as the china, in which Stepan Arkadyevitch was a connoisseur. | Обед был так же хорош, как и посуда, до которой был охотник Степан Аркадьич. |
| The _soupe Marie-Louise_ was a splendid success; the tiny pies eaten with it melted in the mouth and were irreproachable. | Суп Мари-Луиз удался прекрасно; пирожки крошечные, тающие во рту, были безукоризненны. |
| The two footmen and Matvey, in white cravats, did their duty with the dishes and wines unobtrusively, quietly, and swiftly. | Два лакея и Матвей, в белых галстуках, делали свое дело с кушаньем и вином незаметно, тихо и споро. |
| On the material side the dinner was a success; it was no less so on the immaterial. | Обед с материальной стороны удался; не менее он удался и со стороны нематериальной. |
| The conversation, at times general and at times between individuals, never paused, and towards the end the company was so lively that the men rose from the table, without stopping speaking, and even Alexey Alexandrovitch thawed. | Разговор, то общий, то частный, не умолкал и к концу обеда так оживился, что мужчины встали из-за стола, не переставая говорить, и даже Алексей Александрович оживился. |
| Chapter 10 | X. |
| Pestsov liked thrashing an argument out to the end, and was not satisfied with Sergey Ivanovitch's words, especially as he felt the injustice of his view. | Песцов любил рассуждать до конца и не удовлетворился словами Сергея Ивановича, тем более что он почувствовал несправедливость своего мнения. |
| "I did not mean," he said over the soup, addressing Alexey Alexandrovitch, "mere density of population alone, but in conjunction with fundamental ideas, and not by means of principles." | -- Я никогда не разумел, -- сказал он за супом, обращаясь к Алексею Александровичу, -- одну густоту населения, но в соединении с основами, а не с принципами. |
| "It seems to me," Alexey Alexandrovitch said languidly, and with no haste, "that that's the same thing. | -- Мне кажется, -- неторопливо и вяло отвечал Алексей Александрович, -- что это одно и то же. |