| Directly Sergey Ivanovitch had concluded the conversation with his jest, Pestsov promptly started a new one. | Только что Сергей Иванович заключил разговор своей шуткой, Песков тотчас поднял новый. |
| "I can't agree even," said he, "that the government had that aim. | -- Нельзя согласиться даже с тем, -- сказал он, -чтобы правительство имело эту цель. |
| The government obviously is guided by abstract considerations, and remains indifferent to the influence its measures may exercise. | Правительство, очевидно, руководствуется общими соображениями, оставаясь индифферентным к влияниям, которые могут иметь принимаемые меры. |
| The education of women, for instance, would naturally be regarded as likely to be harmful, but the government opens schools and universities for women." | Например, вопрос женского образования должен бы был считаться зловредным, но правительство открывает женские курсы и университеты. |
| And the conversation at once passed to the new subject of the education of women. | И разговор тотчас же перескочил на новую тему женского образования. |
| Alexey Alexandrovitch expressed the idea that the education of women is apt to be confounded with the emancipation of women, and that it is only so that it can be considered dangerous. | Алексей Александрович выразил мысль о том, что образование женщин обыкновенно смешивается с вопросом о свободе женщин и только поэтому может считаться вредным. |
| "I consider, on the contrary, that the two questions are inseparably connected together," said Pestsov; "it is a vicious circle. | -- Я, напротив, полагаю, что эти два вопроса неразрывно связаны, -- сказал Песцов, -- это ложный круг. |
| Woman is deprived of rights from lack of education, and the lack of education results from the absence of rights. | Женщина лишена прав по недостатку образования, а недостаток образования происходит от отсутствия прав. |
| We must not forget that the subjection of women is so complete, and dates from such ages back that we are often unwilling to recognize the gulf that separates them from us," said he. | Надо не забывать того, что порабощение женщин так велико и старо, что мы часто не хотим понимать ту пучину, которая отделяет их от нас, -- говорил он. |
| "You said rights," said Sergey Ivanovitch, waiting till Pestsov had finished, "meaning the right of sitting on juries, of voting, of presiding at official meetings, the right of entering the civil service, of sitting in parliament..." | -- Вы сказали -- права', -- сказал Сергей Иванович, дождавшись молчания Песцова, -- права' занимания должностей присяжных, гласных, председателей управ, права' служащего, члена парламента... |
| "Undoubtedly." | -- Без сомнения. |
| "But if women, as a rare exception, can occupy such positions, it seems to me you are wrong in using the expression 'rights.' | -- Но если женщины, как редкое исключение, и могут занимать эти места, то, мне кажется, вы неправильно употребили выражение "права'". |
| It would be more correct to say duties. | Вернее бы было сказать: обязанности. |
| Every man will agree that in doing the duty of a juryman, a witness, a telegraph clerk, we feel we are performing duties. | Всякий согласится, что, исполняя какую-нибудь должность присяжного, гласного, телеграфного чиновника, мы чувствуем, что исполняем обязанность. |
| And therefore it would be correct to say that women are seeking duties, and quite legitimately. | И потому вернее выразиться, что женщины ищут обязанностей, и совершенно законно. |
| And one can but sympathize with this desire to assist in the general labor of man." | И можно только сочувствовать этому их желанию помочь общему мужскому труду. |