"Quite so," Alexey Alexandrovitch assented. "The question, I imagine, is simply whether they are fitted for such duties."-- Совершенно справедливо, -- подтвердил Алексей Александрович. -- Вопрос, я полагаю, состоит только в том, способны ли они к этим обязанностям.
"They will most likely be perfectly fitted," said Stepan Arkadyevitch, "when education has become general among them.-- Вероятно, будут очень способны, -- вставил Степан Аркадьич, -- когда образование будет распространено между ними.
We see this..."Мы это видим...
"How about the proverb?" said the prince, who had a long while been intent on the conversation, his little comical eyes twinkling. "I can say it before my daughter: her hair is long, because her wit is..."-- А пословица? -- сказал князь, давно уж прислушиваясь к разговору и блестя своими маленькими насмешливыми глазами, -- при дочерях можно: волос долог...
"Just what they thought of the negroes before their emancipation!" said Pestsov angrily.-- Точно так же думали о неграх до их освобождения! -- сердито сказал Песков.
"What seems strange to me is that women should seek fresh duties," said Sergey Ivanovitch, "while we see, unhappily, that men usually try to avoid them."-- Я нахожу только странным, что женщины ищут новых обязанностей, -- сказал Сергей Иванович, -тогда как мы, к несчастью, видим, что мужчины обыкновенно избегают их.
"Duties are bound up with rights--power, money, honor; those are what women are seeking," said Pestsov.-- Обязанности сопряжены с правами; власть, деньги, почести: их-то ищут женщины, -- сказал Песцов...
"Just as though I should seek the right to be a wet-nurse and feel injured because women are paid for the work, while no one will take me," said the old prince.-- Все равно, что я бы искал права быть кормилицей и обижался бы, что женщинам платят, а мне не хотят, -- сказал старый князь.
Turovtsin exploded in a loud roar of laughter and Sergey Ivanovitch regretted that he had not made this comparison.Туровцын разразился громким смехом, и Сергей Иванович пожалел, что не он сказал это.
Even Alexey Alexandrovitch smiled.Даже Алексей Александрович улыбнулся.
"Yes, but a man can't nurse a baby," said Pestsov, "while a woman..."-- Да, но мужчина не может кормить, -- сказал Песцов, -- а женщина...
"No, there was an Englishman who did suckle his baby on board ship," said the old prince, feeling this freedom in conversation permissible before his own daughters.-- Нет, англичанин выкормил на корабле своего ребенка, -- сказал старый князь, позволяя себе эту вольность разговора при своих дочерях.
"There are as many such Englishmen as there would be women officials," said Sergey Ivanovitch.-- Сколько таких англичан, столько же и женщин будет чиновников, -- сказал уже Сергей Иванович.
"Yes, but what is a girl to do who has no family?" put in Stepan Arkadyevitch, thinking of Masha Tchibisova, whom he had had in his mind all along, in sympathizing with Pestsov and supporting him.-- Да, но что же делать девушке, у которой нет семьи? -- вступился Степан Аркадьич, вспоминая о Чибисовой, которую он все время имел в виду, сочувствуя Песцову и поддерживая его.
"If the story of such a girl were thoroughly sifted, you would find she had abandoned a family--her own or a sister's, where she might have found a woman's duties," Darya Alexandrovna broke in unexpectedly in a tone of exasperation, probably suspecting what sort of girl Stepan Arkadyevitch was thinking of.-- Если хорошенько разобрать историю этой девушки, то вы найдете, что эта девушка бросила семью, или свою, или сестрину, где бы она могла иметь женское дело, -- неожиданно вступая в разговор, сказала с раздражительностью Дарья Александровна, вероятно догадываясь, какую девушку имел в виду Степан Аркадьич.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги