| I was walking along wondering who it could be in a four-in-hand? | Я иду и думаю: кто это четверней в карете? |
| It was a splendid set of four horses with bells, and in a second you flashed by, and I saw you at the window--you were sitting like this, holding the strings of your cap in both hands, and thinking awfully deeply about something," he said, smiling. "How I should like to know what you were thinking about then! | Славная четверка с бубенчиками, и на мгновенье вы мелькнули, и вижу я в окно -- вы сидите вот так и обеими руками держите завязки чепчика и о чем-то ужасно задумались, -- говорил он, улыбаясь. -- Как бы я желал знать, о чем вы тогда думали. |
| Something important?" | О важном? |
| "Wasn't I dreadfully untidy?" she wondered, but seeing the smile of ecstasy these reminiscences called up, she felt that the impression she had made had been very good. | "Не была ли растрепана?" -- подумала она; но, увидав восторженную улыбку, которую вызывали в его воспоминании эти подробности, она почувствовала, что, напротив, впечатление, произведенное ею, было очень хорошее. |
| She blushed and laughed with delight; | Она покраснела и радостно засмеялась. |
| "Really I don't remember." | -- Право, не помню. |
| "How nicely Turovtsin laughs!" said Levin, admiring his moist eyes and shaking chest. | -- Как хорошо смеется Туровцын!-- сказал Левин, любуясь на его влажные глаза и трясущееся тело. |
| "Have you known him long?" asked Kitty. | -- Вы давно его знаете? -- спросила Кити. |
| "Oh, everyone knows him!" | -- Кто его не знает! |
| "And I see you think he's a horrid man?" | --Ия вижу, что вы думаете, что он дурной человек? |
| "Not horrid, but nothing in him." | -- Не дурной, а ничтожный. |
| "Oh, you're wrong! | -- И неправда! |
| And you must give up thinking so directly!" said Kitty. "I used to have a very poor opinion of him too, but he, he's an awfully nice and wonderfully good-hearted man. | И поскорей не думайте больше так! -- сказала Кити. -- Я тоже была о нем очень низкого мнения, но это, это -- премилый и удивительно добрый человек. |
| He has a heart of gold." | Сердце у него золотое. |
| "How could you find out what sort of heart he has?" | -- Как это вы могли узнать его сердце? |
| "We are great friends. | -- Мы с ним большие друзья. |
| I know him very well. | Я очень хорошо знаю его. |
| Last winter, soon after...you came to see us," she said, with a guilty and at the same time confiding smile, "all Dolly's children had scarlet fever, and he happened to come and see her. | Прошлую зиму, вскоре после того... как вы у нас были, -- сказала она с виноватою и вместе доверчивою улыбкой, -- у Долли дети все были в скарлатине, и он зашел к ней как-то. |
| And only fancy," she said in a whisper, "he felt so sorry for her that he stayed and began to help her look after the children. | И можете себе представить, -- говорила она шепотом, -- ему так жалко стало ее, что он остался и стал помогать ей ходить за детьми. |
| Yes, and for three weeks he stopped with them, and looked after the children like a nurse." | Да, и три недели прожил у них в доме и как нянька ходил за детьми. |