| "I am telling Konstantin Dmitrievitch about Turovtsin in the scarlet fever," she said, bending over to her sister. | -- Я рассказываю Константину Дмитричу про Туровцына в скарлатине, -- сказала она, перегнувшись к сестре. |
| "Yes, it was wonderful, noble!" said Dolly, glancing towards Turovtsin, who had become aware they were talking of him, and smiling gently to him. | -- Да, удивительно, прелесть!-- сказала Долли, взглядывая на Туровцына, чувствовавшего, что говорили о нем, и кротко улыбаясь ему. |
| Levin glanced once more at Turovtsin, and wondered how it was he had not realized all this man's goodness before. | Левин еще раз взглянул на Туровцына и удивился, как он прежде не понимал всей прелести этого человека. |
| "I'm sorry, I'm sorry, and I'll never think ill of people again!" he said gaily, genuinely expressing what he felt at the moment. | -- Виноват, виноват, и никогда не буду больше дурно думать о людях!весело сказал он, искренно высказывая то, что он теперь чувствовал. |
| Chapter 12 | XII. |
| Connected with the conversation that had sprung up on the rights of women there were certain questions as to the inequality of rights in marriage improper to discuss before the ladies. | В затеянном разговоре о правах женщин были щекотливые при дамах вопросы о неравенстве прав в браке. |
| Pestsov had several times during dinner touched upon these questions, but Sergey Ivanovitch and Stepan Arkadyevitch carefully drew him off them. | Песцов во время обеда несколько раз налетал на эти вопросы, но Сергей Иванович и Степан Аркадьич осторожно отклоняли его. |
| When they rose from the table and the ladies had gone out, Pestsov did not follow them, but addressing Alexey Alexandrovitch, began to expound the chief ground of inequality. | Когда же встали из-за стола и дамы вышли, Песцов, не следуя за ними, обратился к Алексею Александровичу и принялся высказывать главную причину неравенства. |
| The inequality in marriage, in his opinion, lay in the fact that the infidelity of the wife and the infidelity of the husband are punished unequally, both by the law and by public opinion. | Неравенство супругов, по его мнению, состояло в том, что неверность жены и неверность мужа казнятся неравно и законом и общественным мнением. |
| Stepan Arkadyevitch went hurriedly up to Alexey Alexandrovitch and offered him a cigar. | Степан Аркадьич поспешно подошел к Алексею Александровичу, предлагая ему курить. |
| "No, I don't smoke," Alexey Alexandrovitch answered calmly, and as though purposely wishing to show that he was not afraid of the subject, he turned to Pestsov with a chilly smile. | -- Нет, я не курю, -- спокойно отвечал Алексей Александрович и, как бы умышленно желая показать, что он не боится этого разговора, обратился с холодною улыбкой к Песцову. |
| "I imagine that such a view has a foundation in the very nature of things," he said, and would have gone on to the drawing room. But at this point Turovtsin broke suddenly and unexpectedly into the conversation, addressing Alexey Alexandrovitch. | -- Я полагаю, что основания такого взгляда лежат в самой сущности вещей, -- сказал он и хотел пройти в гостиную; но тут вдруг неожиданно заговорил Туровцын, обращаясь к Алексею Александровичу. |
| "You heard, perhaps, about Pryatchnikov?" said Turovtsin, warmed up by the champagne he had drunk, and long waiting for an opportunity to break the silence that had weighed on him. "Vasya Pryatchnikov," he said, with a good-natured smile on his damp, red lips, addressing himself principally to the most important guest, Alexey Alexandrovitch, "they told me today he fought a duel with Kvitsky at Tver, and has killed him." | -- А вы изволили слышать о Прячникове? -- сказал Туровцын, оживленный выпитым шампанским и давно ждавший случая прервать тяготившее его молчание. -- Вася Прячников, -- сказал он с своею доброю улыбкой влажных и румяных губ, обращаясь преимущественно к главному гостю, Алексею Александровичу, -- мне нынче рассказывали, он дрался на дуэли в Твери с Квытским и убил его. |