"That is not and will not be, and she wants to wipe it out of her memory.-- Этого нет и не будет, и она желает стереть это из своего воспоминания.
But I cannot live without it.А я не могу жить без этого.
How can we be reconciled? how can we be reconciled?" he said aloud, and unconsciously began to repeat these words.Как же нам помириться, как же нам помириться? -- сказал он вслух и бессознательно стал повторять эти слова.
This repetition checked the rising up of fresh images and memories, which he felt were thronging in his brain.Это повторение слов удерживало возникновение новых образов и воспоминаний, которые, он чувствовал, толпились в его голове.
But repeating words did not check his imagination for long.Но повторение слов удержало воображение ненадолго.
Again in extraordinarily rapid succession his best moments rose before his mind, and then his recent humiliation.Опять одна за другой стали представляться с чрезвычайною быстротой лучшие минуты и вместе с ними недавнее унижение.
"Take away his hands," Anna's voice says."Отними руки", -- говорит голос Анны.
He takes away his hands and feels the shamestruck and idiotic expression of his face.Он отнимает руки и чувствует пристыженное и глупое выражение своего лица.
He still lay down, trying to sleep, though he felt there was not the smallest hope of it, and kept repeating stray words from some chain of thought, trying by this to check the rising flood of fresh images.Он все лежал, стараясь заснуть, хотя чувствовал, что не было ни малейшей надежды, и все повторял шепотом случайные слова из какой-нибудь мысли, желая этим удержать возникновение новых образов.
He listened, and heard in a strange, mad whisper words repeated:Он прислушался -- и услыхал странным, сумасшедшим шепотом повторяемые слова:
"I did not appreciate it, did not make enough of it. I did not appreciate it, did not make enough of it.""Не умел ценить, не умел пользоваться; не умел ценить, не умел пользоваться".
"What's this? Am I going out of my mind?" he said to himself. "Perhaps."Что это? или я с ума схожу? -- сказал он себе. -Может быть.
What makes men go out of their minds; what makes men shoot themselves?" he answered himself, and opening his eyes, he saw with wonder an embroidered cushion beside him, worked by Varya, his brother's wife.Отчего же и сходят с ума, отчего же и стреляются?" -- ответил он сам себе и, открыв глаза, с удивлением увидел подле своей головы шитую подушку работы Вари, жены брата.
He touched the tassel of the cushion, and tried to think of Varya, of when he had seen her last.Он потрогал кисть подушки и попытался вспомнить о Варе, о том, когда он видел ее последний раз.
But to think of anything extraneous was an agonizing effort.Но думать о чем-нибудь постороннем было мучительно.
"No, I must sleep!""Нет, надо заснуть!"
He moved the cushion up, and pressed his head into it, but he had to make an effort to keep his eyes shut.Он подвинул подушку и прижался к ней головой, но надо было делать усилие, чтобы держать глаза закрытыми.
He jumped up and sat down.Он вскочил и сел.
"That's all over for me," he said to himself. "I must think what to do."Это кончено для меня, -- сказал он себе. -- Надо обдумать, что делать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги