| What is left?" | Что осталось?" |
| His mind rapidly ran through his life apart from his love of Anna. | Мысль его быстро обежала жизнь вне его любви к Анне. |
| "Ambition? | "Честолюбие? |
| Serpuhovskoy? | Серпуховской? |
| Society? | Свет? |
| The court?" | Двор?" |
| He could not come to a pause anywhere. | Ни на чем он не мог остановиться. |
| All of it had had meaning before, but now there was no reality in it. | Все это имело смысл прежде, но теперь ничего этого уже не было. |
| He got up from the sofa, took off his coat, undid his belt, and uncovering his hairy chest to breathe more freely, walked up and down the room. | Он встал с дивана, снял сюртук, выпустил ремень и, открыв мохнатую грудь, чтобы дышать свободнее, прошелся по комнате. |
| "This is how people go mad," he repeated, "and how they shoot themselves... to escape humiliation," he added slowly. | "Так сходят с ума, -- повторил он, -- и так стреляются... чтобы не было стыдно", -- добавил он медленно. |
| He went to the door and closed it, then with fixed eyes and clenched teeth he went up to the table, took a revolver, looked round him, turned it to a loaded barrel, and sank into thought. | Он подошел к двери и затворил ее; потом с остановившимся взглядом и стиснутыми крепко зубами подошел к столу, взял револьвер, оглянул его, перевернул на заряженный ствол и задумался. |
| For two minutes, his head bent forward with an expression of an intense effort of thought, he stood with the revolver in his hand, motionless, thinking. | Минуты две, опустив голову с выражением напряженного усилия мысли, стоял он с револьвером в руках неподвижно и думал. |
| "Of course," he said to himself, as though a logical, continuous, and clear chain of reasoning had brought him to an indubitable conclusion. | "Разумеется", -- сказал он себе, как будто логический, продолжительный и ясный ход мысли привел его к несомненному заключению. |
| In reality this "of course," that seemed convincing to him, was simply the result of exactly the same circle of memories and images through which he had passed ten times already during the last hour--memories of happiness lost forever. | В действительности же это убедительное для него "разумеется" было только последствием повторения точно такого же круга воспоминаний и представлений, чрез который он прошел уже десятки раз в этот час времени. |
| There was the same conception of the senselessness of everything to come in life, the same consciousness of humiliation. | Те же были воспоминания счастья, навсегда потерянного, то же представление бессмысленности всего предстоящего в жизни, то же сознание своего унижения. |
| Even the sequence of these images and emotions was the same. | Та же была и последовательность этих представлений и чувств. |
| "Of course," he repeated, when for the third time his thought passed again round the same spellbound circle of memories and images, and pulling the revolver to the left side of his chest, and clutching it vigorously with his whole hand, as it were, squeezing it in his fist, he pulled the trigger. | "Разумеется", -- повторил он, когда в третий раз мысль его направилась опять по тому же самому заколдованному кругу воспоминаний и мыслей, и, приложив револьвер к левой стороне груди и сильно дернувшись всей рукой, как бы вдруг сжимая ее в кулак, он потянул за гашетку. |
| He did not hear the sound of the shot, but a violent blow on his chest sent him reeling. | Он не слыхал звука выстрела, но сильный удар в грудь сбил его с ног. |