| But as time went on, he saw more and more distinctly that however natural the position now seemed to him, he would not long be allowed to remain in it. | Но чем более проходило времени, тем яснее он видел, что, как ни естественно теперь для него это положение, его не допустят оставаться в нем. |
| He felt that besides the blessed spiritual force controlling his soul, there was another, a brutal force, as powerful, or more powerful, which controlled his life, and that this force would not allow him that humble peace he longed for. | Он чувствовал, что, кроме благой духовной силы, руководившей его душой, была другая, грубая, столь же или еще более властная сила, которая руководила его жизнью, и что эта сила не даст ему того смиренного спокойствия, которого он желал. |
| He felt that everyone was looking at him with inquiring wonder, that he was not understood, and that something was expected of him. | Он чувствовал, что все смотрели на него с вопросительным удивлением, что не понимали его и ожидали от него чего-то. |
| Above all, he felt the instability and unnaturalness of his relations with his wife. | В особенности он чувствовал непрочность и неестественность своих отношений с женою. |
| When the softening effect of the near approach of death had passed away, Alexey Alexandrovitch began to notice that Anna was afraid of him, ill at ease with him, and could not look him straight in the face. | Когда прошло то размягченье, произведенное в ней близостью смерти, Алексей Александрович стал замечать, что Анна боялась его, тяготилась им и не могла смотреть ему прямо в глаза. |
| She seemed to be wanting, and not daring, to tell him something; and as though foreseeing their present relations could not continue, she seemed to be expecting something from him. | Она как будто что-то хотела и не решалась сказать ему и, тоже как бы предчувствуя, что их отношения не могут продолжаться, чего-то ожидала от него. |
| Towards the end of February it happened that Anna's baby daughter, who had been named Anna too, fell ill. | В конце февраля случилось, что новорожденная дочь Анны, названная тоже Анной, заболела. |
| Alexey Alexandrovitch was in the nursery in the morning, and leaving orders for the doctor to be sent for, he went to his office. | Алексей Александрович был утром в детской и, распорядившись послать за доктором, поехал в министерство. |
| On finishing his work, he returned home at four. | Окончив свои дела, он вернулся домой в четвертом часу. |
| Going into the hall he saw a handsome groom, in a braided livery and a bear fur cape, holding a white fur cloak. | Войдя в переднюю, он увидал красавца лакея в галунах и медвежьей пелеринке, державшего белую ротонду из американской собаки. |
| "Who is here?" asked Alexey Alexandrovitch. | -- Кто здесь? -- спросил Алексей Александрович. |
| "Princess Elizaveta Federovna Tverskaya," the groom answered, and it seemed to Alexey Alexandrovitch that he grinned. | -- Княгиня Елизавета Федоровна Тверская, -- с улыбкой, как показалось Алексею Александровичу, отвечал лакей. |
| During all this difficult time Alexey Alexandrovitch had noticed that his worldly acquaintances, especially women, took a peculiar interest in him and his wife. | Во все это тяжелое время Алексей Александрович замечал, что светские знакомые его, особенно женщины, принимали особенное участие в нем и его жене. |
| All these acquaintances he observed with difficulty concealing their mirth at something; the same mirth that he had perceived in the lawyer's eyes, and just now in the eyes of this groom. | Он замечал во всех этих знакомых с трудом скрываемую радость чего-то, ту самую радость, которую он видел в глазах адвоката и теперь в глазах лакея. |
| Everyone seemed, somehow, hugely delighted, as though they had just been at a wedding. | Все как будто были в восторге, как будто выдавали кого-то замуж. |