When they met him, with ill-disguised enjoyment they inquired after his wife's health.Когда его встречали, то с едва скрываемою радостью спрашивали об ее здоровье.
The presence of Princess Tverskaya was unpleasant to Alexey Alexandrovitch from the memories associated with her, and also because he disliked her, and he went straight to the nursery.Присутствие княгини Тверской, и по воспоминаниям, связанным с нею, и потому, что он вообще не любил ее, было неприятно Алексею Александровичу, и он пошел прямо в детскую.
In the day nursery Seryozha, leaning on the table with his legs on a chair, was drawing and chatting away merrily.В первой детской Сережа, лежа грудью на столе и положив ноги на стул, рисовал что-то, весело приговаривая.
The English governess, who had during Anna's illness replaced the French one, was sitting near the boy knitting a shawl. She hurriedly got up, curtseyed, and pulled Seryozha.Англичанка, заменившая во время болезни Анны француженку, с вязаньем миньярдиз сидевшая подле мальчика, поспешно встала, присела и дернула Сережу.
Alexey Alexandrovitch stroked his son's hair, answered the governess's inquiries about his wife, and asked what the doctor had said of the baby.Алексей Александрович погладил рукой по волосам сына, ответил на вопрос гувернантки о здоровье жены и спросил о том, что сказал доктор о baby.
"The doctor said it was nothing serious, and he ordered a bath, sir."-- Доктор сказал, что ничего опасного нет, и прописал ванны, сударь.
"But she is still in pain," said Alexey Alexandrovitch, listening to the baby's screaming in the next room.-- Но она все страдает, -- сказал Алексей Александрович, прислушиваясь к крику ребенка в соседней комнате.
"I think it's the wet-nurse, sir," the Englishwoman said firmly.-- Я думаю, что кормилица не годится, сударь, -решительно сказала англичанка.
"What makes you think so?" he asked, stopping short.-- Отчего вы думаете? -- останавливаясь, спросил он.
"It's just as it was at Countess Paul's, sir.-- Так было у графини Поль, сударь.
They gave the baby medicine, and it turned out that the baby was simply hungry: the nurse had no milk, sir."Ребенка лечили, а оказалось, что просто ребенок голоден: кормилица была без молока, сударь.
Alexey Alexandrovitch pondered, and after standing still a few seconds he went in at the other door.Алексей Александрович задумался и, постояв несколько секунд, вошел в другую дверь.
The baby was lying with its head thrown back, stiffening itself in the nurse's arms, and would not take the plump breast offered it; and it never ceased screaming in spite of the double hushing of the wet-nurse and the other nurse, who was bending over her.Девочка лежала, откидывая головку, корчась на руках кормилицы, и не хотела ни брать предлагаемую ей пухлую грудь, ни замолчать, несмотря на двойное шиканье кормилицы и няни, нагнувшейся над нею.
"Still no better?" said Alexey Alexandrovitch.-- Все не лучше? -- сказал Алексей Александрович.
"She's very restless," answered the nurse in a whisper.-- Очень беспокойны, -- шепотом отвечала няня.
"Miss Edwarde says that perhaps the wet-nurse has no milk," he said.-- Мисс Эдвард говорит, что, может быть, у кормилицы молока нет, -- сказал он.
"I think so too, Alexey Alexandrovitch."-- Я и сама думаю, Алексей Александрович.
"Then why didn't you say so?"-- Так что же вы не скажете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги