| When they met him, with ill-disguised enjoyment they inquired after his wife's health. | Когда его встречали, то с едва скрываемою радостью спрашивали об ее здоровье. |
| The presence of Princess Tverskaya was unpleasant to Alexey Alexandrovitch from the memories associated with her, and also because he disliked her, and he went straight to the nursery. | Присутствие княгини Тверской, и по воспоминаниям, связанным с нею, и потому, что он вообще не любил ее, было неприятно Алексею Александровичу, и он пошел прямо в детскую. |
| In the day nursery Seryozha, leaning on the table with his legs on a chair, was drawing and chatting away merrily. | В первой детской Сережа, лежа грудью на столе и положив ноги на стул, рисовал что-то, весело приговаривая. |
| The English governess, who had during Anna's illness replaced the French one, was sitting near the boy knitting a shawl. She hurriedly got up, curtseyed, and pulled Seryozha. | Англичанка, заменившая во время болезни Анны француженку, с вязаньем миньярдиз сидевшая подле мальчика, поспешно встала, присела и дернула Сережу. |
| Alexey Alexandrovitch stroked his son's hair, answered the governess's inquiries about his wife, and asked what the doctor had said of the baby. | Алексей Александрович погладил рукой по волосам сына, ответил на вопрос гувернантки о здоровье жены и спросил о том, что сказал доктор о baby. |
| "The doctor said it was nothing serious, and he ordered a bath, sir." | -- Доктор сказал, что ничего опасного нет, и прописал ванны, сударь. |
| "But she is still in pain," said Alexey Alexandrovitch, listening to the baby's screaming in the next room. | -- Но она все страдает, -- сказал Алексей Александрович, прислушиваясь к крику ребенка в соседней комнате. |
| "I think it's the wet-nurse, sir," the Englishwoman said firmly. | -- Я думаю, что кормилица не годится, сударь, -решительно сказала англичанка. |
| "What makes you think so?" he asked, stopping short. | -- Отчего вы думаете? -- останавливаясь, спросил он. |
| "It's just as it was at Countess Paul's, sir. | -- Так было у графини Поль, сударь. |
| They gave the baby medicine, and it turned out that the baby was simply hungry: the nurse had no milk, sir." | Ребенка лечили, а оказалось, что просто ребенок голоден: кормилица была без молока, сударь. |
| Alexey Alexandrovitch pondered, and after standing still a few seconds he went in at the other door. | Алексей Александрович задумался и, постояв несколько секунд, вошел в другую дверь. |
| The baby was lying with its head thrown back, stiffening itself in the nurse's arms, and would not take the plump breast offered it; and it never ceased screaming in spite of the double hushing of the wet-nurse and the other nurse, who was bending over her. | Девочка лежала, откидывая головку, корчась на руках кормилицы, и не хотела ни брать предлагаемую ей пухлую грудь, ни замолчать, несмотря на двойное шиканье кормилицы и няни, нагнувшейся над нею. |
| "Still no better?" said Alexey Alexandrovitch. | -- Все не лучше? -- сказал Алексей Александрович. |
| "She's very restless," answered the nurse in a whisper. | -- Очень беспокойны, -- шепотом отвечала няня. |
| "Miss Edwarde says that perhaps the wet-nurse has no milk," he said. | -- Мисс Эдвард говорит, что, может быть, у кормилицы молока нет, -- сказал он. |
| "I think so too, Alexey Alexandrovitch." | -- Я и сама думаю, Алексей Александрович. |
| "Then why didn't you say so?" | -- Так что же вы не скажете? |