| As he walked over the soft rug towards the door, he could not help overhearing a conversation he did not want to hear. | Подходя по мягкому ковру к дверям, он невольно услыхал разговор, которого не хотел слышать. |
| "If he hadn't been going away, I could have understood your answer and his too. | -- Если б он не уезжал, я бы поняла ваш отказ и его тоже. |
| But your husband ought to be above that," Betsy was saying. | Но ваш муж должен быть выше этого, -- говорила Бетси. |
| "It's not for my husband; for myself I don't wish it. | -- Я не для мужа, а для себя не хочу. |
| Don't say that!" answered Anna's excited voice. | Не говорите этого!-- отвечал взволнованный голос Анны. |
| "Yes, but you must care to say good-bye to a man who has shot himself on your account...." | -- Да, но вы не можете не желать проститься с человеком, который стрелялся из-за вас... |
| "That's just why I don't want to." | -- От этого-то я и не хочу. |
| With a dismayed and guilty expression, Alexey Alexandrovitch stopped and would have gone back unobserved. | Алексей Александрович с испуганным и виноватым выражением остановился и хотел незаметно уйти назад. |
| But reflecting that this would be undignified, he turned back again, and clearing his throat, he went up to the bedroom. | Но, раздумав, что это было бы недостойно, он опять повернулся и, кашлянув, пошел к спальне. |
| The voices were silent, and he went in. | Голоса замолкли, и он вошел. |
| Anna, in a gray dressing gown, with a crop of short clustering black curls on her round head, was sitting on a settee. | Анна в сером халате, с коротко остриженными, густою щеткой вылезающими черными волосами на круглой голове, сидела на кушетке. |
| The eagerness died out of her face, as it always did, at the sight of her husband; she dropped her head and looked round uneasily at Betsy. | Как и всегда при виде мужа, оживление лица ее вдруг исчезло; она опустила голову и беспокойно оглянулась на Бетси. |
| Betsy, dressed in the height of the latest fashion, in a hat that towered somewhere over her head like a shade on a lamp, in a blue dress with violet crossway stripes slanting one way on the bodice and the other way on the skirt, was sitting beside Anna, her tall flat figure held erect. Bowing her head, she greeted Alexey Alexandrovitch with an ironical smile. | Бетси, одетая по крайней последней моде, в шляпе, где-то парившей над ее головой, как колпачок над лампой, и в сизом платье с косыми резкими полосами на лифе с одной стороны и на юбке с другой стороны, сидела рядом с Анной, прямо держа свой плоский высокий стан, и, склонив голову, насмешливою улыбкой встретила Алексея Александровича. |
| "Ah!" she said, as though surprised. "I'm very glad you're at home. | -- А!-- сказала она, как бы удивленная. -- Я очень рада, что вы дома. |
| You never put in an appearance anywhere, and I haven't seen you ever since Anna has been ill. | Вы никуда не показываетесь, и я не видала вас со времени болезни Анны. |
| I have heard all about it--your anxiety. | Я все слышала -- ваши заботы. |
| Yes, you're a wonderful husband!" she said, with a meaning and affable air, as though she were bestowing an order of magnanimity on him for his conduct to his wife. | Да, вы удивительный муж!-- сказала она с значительным и ласковым видом, как бы жалуя его орденом великодушия за его поступок с женой. |
| Alexey Alexandrovitch bowed frigidly, and kissing his wife's hand, asked how she was. | Алексей Александрович холодно поклонился и, поцеловав руку жены, спросил о ее здоровье. |