| "Better, I think," she said, avoiding his eyes. | -- Мне кажется, лучше, -- сказала она, избегая его взгляда. |
| "But you've rather a feverish-looking color," he said, laying stress on the word "feverish." | -- Но у вас как будто лихорадочный цвет лица, -сказал он, налегая на слово "лихорадочный". |
| "We've been talking too much," said Betsy. "I feel it's selfishness on my part, and I am going away." | -- Мы разговорились с нею слишком, -- сказала Бетси, -- я чувствую, что это эгоизм с моей стороны, и я уезжаю. |
| She got up, but Anna, suddenly flushing, quickly caught at her hand. | Она встала, но Анна, вдруг покраснев, быстро схватила ее за руку. |
| "No, wait a minute, please. | -- Нет, побудьте, пожалуйста. |
| I must tell you...no, you." she turned to Alexey Alexandrovitch, and her neck and brow were suffused with crimson. "I won't and can't keep anything secret from you," she said. | Мне нужно сказать вам... нет, вам, -- обратилась она к Алексею Александровичу, и румянец покрыл ей шею и лоб. -- Я не хочу и не могу иметь от вас ничего скрытого, -- сказала она. |
| Alexey Alexandrovitch cracked his fingers and bowed his head. | Алексей Александрович потрещал пальцами и опустил голову. |
| "Betsy's been telling me that Count Vronsky wants to come here to say good-bye before his departure for Tashkend." She did not look at her husband, and was evidently in haste to have everything out, however hard it might be for her. | -- Бетси говорила, что граф Вронский желал быть у нас, чтобы проститься пред своим отъездом в Ташкент. -- Она не смотрела на мужа и, очевидно, торопилась высказать все, как это ни трудно было ей. -- Я сказала, что я не могу принять его. |
| "I told her I could not receive him." "You said, my dear, that it would depend on Alexey Alexandrovitch," Betsy corrected her. | -- Вы сказали, мой друг, что это будет зависеть от Алексея Александровича, -- поправила ее Бетси. |
| "Oh, no, I can't receive him; and what object would there...." She stopped suddenly, and glanced inquiringly at her husband (he did not look at her). "In short, I don't wish it...." | -- Да нет, я не могу его принять, и это ни к чему не... -- Она вдруг остановилась и взглянула вопросительно на мужа (он не смотрел на нее). -Одним словом, я не хочу... |
| Alexey Alexandrovitch advanced and would have taken her hand. | Алексей Александрович подвинулся и хотел взять ее руку. |
| Her first impulse was to jerk back her hand from the damp hand with big swollen veins that sought hers, but with an obvious effort to control herself she pressed his hand. | Первым движением она отдернула свою руку от его влажной, с большими надутыми жилами руки, которая искала ее; но, видимо сделав над собой усилие, пожала его руку. |
| "I am very grateful to you for your confidence, but..." he said, feeling with confusion and annoyance that what he could decide easily and clearly by himself, he could not discuss before Princess Tverskaya, who to him stood for the incarnation of that brute force which would inevitably control him in the life he led in the eyes of the world, and hinder him from giving way to his feeling of love and forgiveness. | -- Я очень благодарю вас за ваше доверие, но... -сказал он, с смущением и досадой чувствуя, что то, что он легко и ясно мог решить сам с собою, он не может обсуждать при княгине Тверской, представлявшейся ему олицетворением той грубой силы, которая должна была руководить его жизнью в глазах света и мешала ему отдаваться своему чувству любви и прощения. |
| He stopped short, looking at Princess Tverskaya. | Он остановился, глядя на княгиню Тверскую. |
| "Well, good-bye, my darling," said Betsy, getting up. | -- Ну, прощайте, моя прелесть, -- сказала Бетси, вставая. |
| She kissed Anna, and went out. | Она поцеловала Анну и вышла. |
| Alexey Alexandrovitch escorted her out. | Алексей Александрович провожал ее. |