| They ask me, are they to light the candles that have been lighted before or candles that have never been lighted? | У меня спрашивают: обожженные ли свечи зажечь, или необожженные? |
| It's a matter of ten roubles," he added, relaxing his lips into a smile. "I have decided, but I was afraid you might not agree." | Разница десять рублей, -- присовокупил он, собирая губы в улыбку. -- Я решил, но боюсь, что ты не изъявишь согласия. |
| Levin saw it was a joke, but he could not smile. | Левин понял, что это была шутка, но не мог улыбнуться. |
| "Well, how's it to be then?--unlighted or lighted candles? that's the question." | -- Так как же? необожженные или обожженные? вот вопрос. |
| "Yes, yes, unlighted." | -- Да,да! необожженные. |
| "Oh, I'm very glad. | -- Ну, я очень рад. |
| The question's decided!" said Stepan Arkadyevitch, smiling. "How silly men are, though, in this position," he said to Tchirikov, when Levin, after looking absently at him, had moved back to his bride. | Вопрос решен!-- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь. -- Однако как глупеют люди в этом положении, -- сказал он Чирикову, когда Левин, растерянно поглядев на него, подвинулся к невесте. |
| "Kitty, mind you're the first to step on the carpet," said Countess Nordston, coming up. "You're a nice person!" she said to Levin. | -- Смотри, Кити, первая стань на ковер, -- сказала графиня Норд стон, подходя. -- Хороши вы! -обратилась она к Левину. |
| "Aren't you frightened, eh?" said Marya Dmitrievna, an old aunt. | -- Что, не страшно? -- сказала Марья Дмитриевна, старая тетка. |
| "Are you cold? | -- Тебе не свежо ли? |
| You're pale. | Ты бледна. |
| Stop a minute, stoop down," said Kitty's sister, Madame Lvova, and with her plump, handsome arms she smilingly set straight the flowers on her head. | Постой, нагнись!-- сказала сестра Кити, Львова, и, округлив свои полные прекрасные руки, с улыбкою поправила ей цветы на голове. |
| Dolly came up, tried to say something, but could not speak, cried, and then laughed unnaturally. | Долли подошла, хотела сказать что-то, но не могла выговорить, заплакала и неестественно засмеялась. |
| Kitty looked at all of them with the same absent eyes as Levin. | Кити смотрела на всех такими же отсутствующими глазами, как и Левин. |
| Meanwhile the officiating clergy had got into their vestments, and the priest and deacon came out to the lectern, which stood in the forepart of the church. | На все обращенные к ней речи она могла отвечать только улыбкой счастья, которая теперь была ей так естественна. Между тем церковнослужители облачились, и священник с дьяконом вышли к аналою, стоявшему в притворе церкви. |
| The priest turned to Levin saying something. | Священник обратился к Левину, что-то сказав. |
| Levin did not hear what the priest said. | Левин не расслушал того, что сказал священник. |
| "Take the bride's hand and lead her up," the best man said to Levin. | -- Берите за руку невесту и ведите, -- сказал шафер Левину. |
| It was a long while before Levin could make out what was expected of him. | Долго Левин не мог понять, чего от него требовали. |