Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation.Потом это опоздание стало уже неловко, и родные и гости старались делать вид, что они не думают о женихе и заняты своим разговором.
The head deacon, as though to remind them of the value of his time, coughed impatiently, making the window-panes quiver in their frames.Протодьякон, как бы напоминая о ценности своего времени, нетерпеливо покашливал, заставляя дрожать стекла в окнах.
In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses.На клиросе слышны были то пробы голосов, то сморкание соскучившихся певчих.
The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom.Священник беспрестанно высылал то дьячка, то дьякона узнать, не приехал ли жених, и сам, в лиловой рясе и шитом поясе, чаще и чаще выходил к боковым дверям, ожидая жениха.
At last one of the ladies, glancing at her watch, said,Наконец одна из дам, взглянув на часы, сказала:
"It really is strange, though!" and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction."Однако это странно!" -- и все гости пришли в беспокойство и стали громко выражать свое удивление и неудовольствие.
One of the bridegroom's best men went to find out what had happened.Один из шаферов поехал узнать, что случилось.
Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatsky s' house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from the best man that her bridegroom was at the church.Кити в это время, давно уже совсем готовая, в белом платье, длинном вуале и венке померанцевых цветов, с посаженой матерью и сестрой Львовой стояла в зале щербацкого дома и смотрела в окно, тщетно ожидая уже более получаса известия от своего шафера о приезде жениха в церковь.
Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor.Левин же между тем в панталонах, но без жилета и фрака ходил взад и вперед по своему нумеру, беспрестанно высовываясь в дверь и оглядывая коридор.
But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely.Но в коридоре не видно было того, кого он ожидал, и он, с отчаянием возвращаясь и взмахивая руками, относился к спокойно курившему Степану Аркадьичу.
"Was ever a man in such a fearful fool's position?" he said.-- Был ли когда-нибудь человек в таком ужасном дурацком положении! -- говорил он.
"Yes, it is stupid," Stepan Arkadyevitch assented, smiling soothingly. "But don't worry, it'll be brought directly."-- Да, глупо, -- подтвердил Степан Аркадьич, смягчительно улыбаясь. -- Но успокойся, сейчас привезут.
"No, what is to be done!" said Levin, with smothered fury. "And these fools of open waistcoats!Нет, как же! -- со сдержанным бешенством говорил Левин. -- И эти дурацкие открытые жилеты!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги