Out of the question!" he said, looking at the crumpled front of his shirt. "And what if the things have been taken on to the railway station!" he roared in desperation.Невозможно! -- говорил он, глядя на измятый перед своей рубашки. -- И что как вещи увезли уже на железную дорогу!-- вскрикнул он с отчаянием.
"Then you must put on mine."-- Тогда мою наденешь.
"I ought to have done so long ago, if at all."-- И давно бы так надо.
"It's not nice to look ridiculous....-- Нехорошо быть смешным...
Wait a bit! it will _come round_."Погоди! образуется.
The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted.Дело было в том, что, когда Левин потребовал одеваться, Кузьма, старый слуга Левина, принес фрак, жилет и все, что нужно было.
"But the shirt!" cried Levin.-- А рубашка!-- вскрикнул Левин.
"You've got a shirt on," Kouzma answered, with a placid smile.-- Рубашка на вас, -- с спокойной улыбкой ответил Кузьма.
Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys' house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit.Рубашки чистой Кузьма не догадался оставить, и, получив приказанье все уложить и свезти к Щербацким, от которых в нынешний же вечер уезжали молодые, он так и сделал, уложив все, кроме фрачной пары.
The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat.Рубашка, надетая с утра, была измята и невозможна с открытой модой жилетов.
It was a long way to send to the Shtcherbatskys'.Посылать к Щербацким было далеко.
They sent out to buy a shirt.Послали купить рубашку.
The servant came back; everything was shut up--it was Sunday.Лакей вернулся: все заперто -- воскресенье.
They sent to Stepan Arkadyevitch's and brought a shirt.—it was impossibly wide and short.Послали к Степану Аркадьичу, привезли рубашку; она была невозможно широка и коротка.
They sent finally to the Shtcherbatskys' to unpack the things.Послали, наконец, к Щербацким разложить вещи.
The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now.Жениха ждали в церкви, а он, как запертый в клетке зверь, ходил по комнате, выглядывая в коридор и с ужасом и отчаянием вспоминая, что он наговорил Кити и что она может теперь думать.
At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt.Наконец виноватый Кузьма, насилу переводя дух, влетел в комнату с рубашкой.
"Only just in time.-- Только застал.
They were just lifting it into the van," said Kouzma.Уж на ломового поднимали, -- сказал Кузьма.
Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings.Через три минуты, не глядя на часы, чтобы не растравлять раны, Левин бегом бежал по коридору.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги