| For a long time they tried to set him right and made him begin again--because he kept taking Kitty by the wrong arm or with the wrong arm--till he understood at last that what he had to do was, without changing his position, to take her right hand in his right hand. | Долго поправляли его и хотели уже бросить, -потому что он брал все не тою рукой или не за ту руку, -- когда он понял, наконец, что надо было правою рукой, не переменяя положения, взять ее за правую же руку. |
| When at last he had taken the bride's hand in the correct way, the priest walked a few paces in front of them and stopped at the lectern. | Когда он, наконец, взял невесту за руку, как надо было, священник прошел несколько шагов впереди их и остановился у аналоя. |
| The crowd of friends and relations moved after them, with a buzz of talk and a rustle of skirts. | Толпа родных и знакомых, жужжа говором и шурша шлейфами, подвинулась за ними. |
| Someone stooped down and pulled out the bride's train. | Кто-то, нагнувшись, поправил шлейф невесты. |
| The church became so still that the drops of wax could be heard falling from the candles. | В церкви стало так тихо, что слышалось падение капель воска. |
| The little old priest in his ecclesiastical cap, with his long silvery-gray locks of hair parted behind his ears, was fumbling with something at the lectern, putting out his little old hands from under the heavy silver vestment with the gold cross on the back of it. | Старичок священник, в камилавке, с блестящими серебром седыми прядями волос, разобранными на две стороны за ушами, выпростав маленькие старческие руки из-под тяжелой серебряной с золотым крестом на спине ризы, перебирал что-то у аналоя. |
| Stepan Arkadyevitch approached him cautiously, whispered something, and making a sign to Levin, walked back again. | Степан Аркадьич осторожно подошел к нему, пошептал что-то и, подмигнув Левину, зашел опять назад. |
| The priest lighted two candles, wreathed with flowers, and holding them sideways so that the wax dropped slowly from them he turned, facing the bridal pair. | Священник зажег две украшенные цветами свечи, держа их боком в левой руке, так что воск капал с них медленно, и повернулся лицом к новоневестным. |
| The priest was the same old man that had confessed Levin. | Священник был тот же самый, который исповедовал Левина. |
| He looked with weary and melancholy eyes at the bride and bridegroom, sighed, and putting his right hand out from his vestment, blessed the bridegroom with it, and also with a shade of solicitous tenderness laid the crossed fingers on the bowed head of Kitty. | Он посмотрел усталым и грустным взглядом на жениха и невесту, вздохнул и, выпростав из-под ризы правую руку, благословил ею жениха и так же, но с оттенком осторожной нежности, наложил сложенные персты на склоненную голову Кити. |
| Then he gave them the candles, and taking the censer, moved slowly away from them. | Потом он подал им свечи и, взяв кадило, медленно отошел от них. |
| "Can it be true?" thought Levin, and he looked round at his bride. | "Неужели это правда?" -- подумал Левин и оглянулся на невесту. |
| Looking down at her he saw her face in profile, and from the scarcely perceptible quiver of her lips and eyelashes he knew she was aware of his eyes upon her. | Ему несколько сверху виднелся ее профиль, и по чуть заметному движению ее губ и ресниц он знал, что она почувствовала его взгляд. |
| She did not look round, but the high scalloped collar, that reached her little pink ear, trembled faintly. | Она не оглянулась, но высокий сборчатый воротничок зашевелился, поднимаясь к ее розовому маленькому уху. |
| He saw that a sigh was held back in her throat, and the little hand in the long glove shook as it held the candle. | Он видел, что вздох остановился в ее груди и задрожала маленькая рука в высокой перчатке, державшая свечу. |